天天看點

“米國”最早是中國翻譯的,為何中國棄之不用?日本卻能至今流傳

中國在禮教上面,講究“信、達、雅”,一個美好的事物,都要擁有一個高雅,但又接地氣的名字,就連國名也不例外,現在,我們很多人都将美國稱呼為“米國”,大部分的人都以為這是諧音翻譯出來的,其實奠定美國這個國名的是中國。

“米國”最早是中國翻譯的,為何中國棄之不用?日本卻能至今流傳

說起美國的發展,自然不能逃開英國,英國的全稱為大不列颠及北愛爾蘭聯合王國,大不列颠,是構成英國領土主要地區,加上愛爾蘭北部和一些小島組成,在中世紀時期,英國又被稱為英吉利,島上的民族又被稱為英吉利民族。

1707年,英格蘭和蘇格蘭合二為一,兩國正式統稱為大不列颠王國,從英國的國名來看,是結合領土進行發展的,斯圖亞特王朝衰落之後,由英王喬治一世建立的起來漢諾威王朝到維多利亞時代成為了英國曆史上的黃金時期。

“米國”最早是中國翻譯的,為何中國棄之不用?日本卻能至今流傳

但移居美洲大陸的英國清教徒在美洲建立起了自己的國度,美利堅和衆國,也就是如今的美國,剛剛建立起的美國,雖然在跟英國之間打起了一場獨立戰争,但中國并沒有意識到這個國度。

但美國剛剛獨立,百廢待興,美國一些頗具有眼光的人打算跟遠在萬裡以外的中國進行通商,1784年,美國從國會當中獲得了一張“海上通行證”,同時為了表達對中國的尊重,,美國給船隻取了一個名字:“中國皇後”号。

在經過一百五十天的航行之後,“中國皇後”後,抵達了中國海上通商門戶之一澳門,在得到大清許可之後,“中國皇後”号,輾轉進入了廣州的黃埔港,進港時,“中國皇後”号鳴禮炮十三響,代表着13個州,并且升起美國國旗。

這一曆史性的時刻,被許多人銘記,美國商人在廣州出售了人參、毛皮、皮革、胡椒等産品,當時中國人根本不知道美國來自哪裡,又是一個怎樣的國家,雖然美國聘請了翻譯,但雙方對于新的新事物的出現都不知道該怎麼辦。

“米國”最早是中國翻譯的,為何中國棄之不用?日本卻能至今流傳

在翻譯當中,中國人就稱美國為“米利堅”又或者是“花旗國”,這個稱呼源起美國的人參,而且美國國旗也像是花旗,時至今日,美國的人參成依舊被稱為“花旗參”,在鴉片戰争之前中國人将美國一直稱為“花旗國”。

直到西方列強開始入侵清朝,在簽訂各種不平等條約當中,對于各國的态度也開始轉變,美國跟中國簽訂的第一個不平等條約為《望廈條約》,在這個條約當中,大清自稱“大清帝國”美國則譯為“亞美理駕洲大合衆國”。

“米國”最早是中國翻譯的,為何中國棄之不用?日本卻能至今流傳

1853年,日本“黑船事件”,日本被迫跟美國簽訂《日美和親條約》,這讓日本人非常痛恨美國,于是帶有一些歧視性的“米國”“米利堅”就流傳開了,而且當時中國文人,深受先進思想的影響,就把一些歧視性的詞彙過濾掉了,于是就有了美國、德國、法蘭西這些國名。

繼續閱讀