天天看點

史記十二本紀·秦本紀:秦之先,帝颛顼之苗裔孫曰女脩

史記十二本紀·秦本紀:秦之先,帝颛顼之苗裔孫曰女脩

秦之先,帝颛顼之苗裔孫曰女脩。女脩織,玄鳥隕卵,女脩吞之,生子大業。大業取少典之子,曰女華。女華生大費,與禹平水土。已成,帝錫玄圭。禹受曰:“非予能成,亦大費為輔。”帝舜曰:“咨爾費,贊禹功,其賜爾皂遊。爾後嗣将大出。”乃妻之姚姓之玉女。大費拜受,佐舜調馴鳥獸,鳥獸多馴服,是為柏翳。舜賜姓嬴氏。

秦的祖先,是颛顼帝後代的孫女,名叫女修。女修織布時,燕子掉下卵,女脩吞了,生下兒子大業。大業娶了少典部族的女兒,名叫女華。女華生下大費,大費輔助夏禹治理水土。治水成功後,舜帝為表彰禹的功勞,賜給他一塊黑色的玉圭。禹接受了賞賜,說:“治水不是我一個人能完成的,也是因為有大費做助手。”舜帝說:“啊!大費,你幫助禹治水成功!我賜你一副黑色的旌旗垂飾。你的後代将會興旺昌盛。”是以把姚姓的美女賜予他為妻。大費行拜禮接受了賞賜,幫助舜馴養鳥獸,鳥獸多被馴服,這個人就是柏翳。舜賜姓為赢氏。

大費生子二人:一曰大廉,實鳥俗氏;二曰若木,實費氏。其玄孫曰費昌,子孫或在中國,或在夷狄。費昌當夏桀之時,去夏歸商,為湯禦,以敗桀于鳴條。大廉玄孫曰孟戲、中衍,鳥身人言。帝太戊聞而蔔之使禦,吉,遂緻使禦而妻之。自太戊以下,中衍之後,遂世有功,以佐殷國,故嬴姓多顯,遂為諸侯。

大費生有兩個兒子:一個叫大廉,即鳥俗氏的先祖;另一個叫若木,即費氏的先祖。若木的玄孫叫費昌,他的子孫有些住在中原地區,有些住在夷狄。費昌生當夏桀之時,他離開夏國,投奔商,為商湯駕車,在鳴條打敗了夏桀。大廉的玄孫叫孟戲、中衍,中衍長得像鳥,能言人語。帝太戊聽說,便讓人占蔔,結果說讓他為自己駕車吉利,于是把他請來駕車,并且為他娶妻。從太戊以來,中衍的後代,世世輔佐殷國有功,是以赢姓中有不少顯名于世,于是成為諸侯。

其玄孫曰中潏(yù),在西戎,保西垂。生蜚廉。蜚廉生惡來。惡來有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。周武王之伐纣,并殺惡來。是時蜚廉為纣石北方,還,無所報,為壇霍太山而報,得石棺,銘曰“帝令處父不與殷亂,賜爾石棺以華氏”。死,遂葬于霍太山。蜚廉複有子曰季勝。季勝生孟增。孟增幸于周成王,是為宅臯狼。臯狼生衡父,衡父生造父。造父以善禦幸于周缪王,得骥、溫骊、骅骝、騄耳之驷,西巡狩,樂而忘歸。徐偃王作亂,造父為缪王禦,長驅歸周,一日千裡以救亂。缪王以趙城封造父,造父族由此為趙氏。自蜚廉生季勝已下五世至造父,别居趙。趙衰其後也。惡來革者,蜚廉子也,蚤死。有子曰女防。女防生旁臯,旁臯生太幾,太幾生大駱,大駱生非子。以造父之寵,皆蒙趙城,姓趙氏。

中衍的玄孫叫中潏,住在西戎地區,保衛西垂。中潏生了蜚廉。蜚廉生了惡來。惡來力氣很大,蜚廉善奔跑,父子都憑勇力臣事奉殷纣王。周武王伐纣,把惡來一起殺死。蜚廉為纣出使北方,回來時,因纣已死,沒有地方禀報,就在霍太山築起祭壇向纣王報告,祭祀時獲得一幅石棺,其銘文說:“上天使處父幸免于殷亡之亂,賜給你石棺以光耀氏族。”蜚廉死後便葬于霍太山。蜚廉還有一個兒子叫季勝。季勝生了孟增。孟增受到周成王的寵幸,他就是宅臯狼。臯狼生了衡父。衡父生了造父。造父因善于駕車得到周缪王的寵幸,周缪王獲得名叫赤骥、盜骊、骅骝、騄耳等駕車的駿馬,駕車到西方巡視,樂而忘返。徐偃王作亂,造父為缪王駕車,長驅疾馳,一日千裡,趕回周地來平定叛亂。缪王把趙城封給造父,造父一族從此稱為趙氏。從蜚廉生季勝傳五世到造父,開始另外住在趙城。趙衰就是他的後代。惡來革是蜚廉的兒子,早死。他有兒子叫女防。女防生旁臯,旁臯生太幾,太幾生大駱,大駱生非子。他們都因造父所受之寵,蒙恩住在趙城姓趙。

非子居犬丘,好馬及畜,善養息之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主馬于汧渭之閑,馬大蕃息。孝王欲以為大駱适嗣。申侯之女為大駱妻,生子成為适。申侯乃言孝王曰:“昔我先郦山之女,為戎胥軒妻,生中潏,以親故歸周,保西垂,西垂以其故和睦。今我複與大駱妻,生适子成。申駱重婚,西戎皆服,是以為王。王其圖之。”于是孝王曰:“昔伯翳為舜主畜,畜多息,故有土,賜姓嬴。今其後世亦為朕息馬,朕其分土為附庸。”邑之秦,使複續嬴氏祀,号曰秦嬴。亦不廢申侯之女子為駱适者,以和西戎。

非子居住在犬丘,喜愛馬和其他牲口,并善于飼養繁殖。犬丘的人把這事告訴了周孝王,孝王召見非子,讓他在汧(qiān,千)河、渭河之間管理馬匹。馬匹大量繁殖。孝王想讓非子做大駱的繼承人。申侯的女兒是大駱的妻子,生了兒子成,成做了繼承人。申侯就對孝王說:“從前我的祖先是郦山那兒的女兒,她做了西戎族仲衍的曾孫胥軒的妻子,生了中潏,因為與周相親而歸附周朝,守衛西部邊境,西部邊境是以和睦太平。現在我又把女兒嫁給大駱為妻,生下成作繼承人。申侯與大駱再次聯姻,西戎族都歸順,這樣,您才得以稱王。希望您考慮一下吧。”于是孝王說:“從前伯翳為舜帝掌管牲畜,牲畜繁殖很多,是以獲得土地的封賜,受賜姓嬴。現在他的後代也給我馴養繁殖馬匹,我也分給他土地做附屬國吧。”賜給他秦地作為封邑,讓他接管嬴氏的祭祀,号稱秦嬴。但也不廢除申侯女兒生的兒子做大駱的繼承人,以此來與西戎和好。

秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。

秦赢生了秦侯。秦侯在位十年去世。秦侯生了公伯。公伯在位三年去世。公伯生了秦仲。

秦仲立三年,周厲王無道,諸侯或叛之。西戎反王室,滅犬丘大駱之族。周宣王即位,乃以秦仲為大夫,誅西戎。西戎殺秦仲。秦仲立二十三年,死于戎。有子五人,其長者曰莊公。周宣王乃召莊公昆弟五人,與兵七千人,使伐西戎,破之。于是複予秦仲後,及其先大駱地犬丘并有之,為西垂大夫。

秦仲在位三年,周厲王無道,有些諸侯起來反叛。西戎也反叛王室,滅了住在犬丘的大駱之族。周宣王登上王位之後,任用秦仲當大夫,讨伐西戎。西戎殺掉了秦仲。秦仲即位為侯王二十三年,死在西戎手裡。秦仲有五個兒子,大兒子叫莊公。周宣王召見莊公兄弟五人,交給他們七千兵卒,指令他們讨伐西戎,把西戎打敗了。周宣王于是再次賞賜秦仲的子孫,包括他們的祖先大駱的封地犬丘在内,一并歸他們所有,任命他們為西垂大夫。

莊公居其故西犬丘,生子三人,其長男世父。世父曰:“戎殺我大父仲,我非殺戎王則不敢入邑。”遂将擊戎,讓其弟襄公。襄公為太子。莊公立四十四年,卒,太子襄公代立。襄公元年,以女弟缪嬴為豐王妻。襄公二年,戎圍犬丘,世父擊之,為戎人所虜。歲餘,複歸世父。七年春,周幽王用褒姒廢太子,立褒姒子為适,數欺諸侯,諸侯叛之。西戎犬戎與申侯伐周,殺幽王郦山下。而秦襄公将兵救周,戰甚力,有功。周避犬戎難,東徙雒邑,襄公以兵送周平王。平王封襄公為諸侯,賜之岐以西之地。曰:“戎無道,侵奪我岐、豐之地,秦能攻逐戎,即有其地。”與誓,封爵之。襄公于是始國,與諸侯通使聘享之禮,乃用骝駒、黃牛、羝羊各三,祠上帝西畤。十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。

莊公居住在大駱的故邑西犬丘,生有三個兒子,長子叫世父。世父說:“西戎殺死我的祖父秦仲,我不殺戎王絕不入城而居。”于是率兵攻打西戎,把繼承人的位置讓給他的弟弟襄公。襄公因而立為太子。莊公在位四十四年去世,太子襄公即位。襄公元年,襄公把妹妹缪赢嫁給豐王為妻。襄公二年,西戎圍攻犬丘,世父迎擊,最後被戎人俘虜。過了一年多,戎人又放回世父。七年春,周幽王立褒姒為後而廢太子,改立褒姒之子為太子,并多次失信于諸侯,因而諸侯反叛。西戎的犬戎和申侯一起攻打周朝,在郦山下殺死了幽王。秦襄公率兵營救周朝,作戰有力,立了戰功。周平王為躲避犬戎的騷擾,把都城向東遷到洛邑,襄公帶兵護送了周平王。周平王封襄公為諸侯,賜給他岐山以西的土地。平王說:“西戎不講道義,侵奪我岐山、豐水的土地,秦國如果能趕走西戎,西戎的土地就歸秦國。”平王與他立下誓約,賜給他封地,授給他爵位。襄公在這時才使秦國成為諸侯國,跟其他諸侯國互通使節,互緻聘問獻納之禮。又用黑鬃赤身的小馬、黃牛、公羊各三匹,在西畤祭祀天帝。十二年,襄公伐西戎至岐,死。生文公。

文公元年,居西垂宮。三年,文公以兵七百人東獵。四年,至汧渭之會。曰:“昔周邑我先秦嬴于此,後卒獲為諸侯。”乃蔔居之,占曰吉,即營邑之。十年,初為鄜畤,用三牢。十三年,初有史以紀事,民多化者。十六年,文公以兵伐戎,戎敗走。于是文公遂收周餘民有之,地至岐,岐以東獻之周。十九年,得陳寶。二十年,法初有三族之罪。二十七年,伐南山大梓,豐大特。四十八年,文公太子卒,賜谥為竫公。竫公之長子為太子,是文公孫也。五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是為甯公。

文公元年,文公住在西垂宮。三年,文公率兵七百人到東邊打獵。四年,到達汧水、渭水交會處。文公說:“從前,周朝把這裡賜給我的祖先秦嬴做封邑,後來我們終于成了諸侯。”于是蔔居該地,占辭為吉,在這裡營造起城邑。十年,開始建造祭天地的鄜畤,用牛羊豬三種牲畜舉行祭祀。十三年,開始設史官記載大事,百姓大多受到教化。十六年,文公率兵讨伐西戎,西戎敗逃。文公收羅留居當地的周人歸自己統治,将領土擴大到岐,而把岐以東的土地獻給周。十九年,得到一塊名叫“陳寶”的異石。二十年,開始設立誅滅三族的刑罰。二十七年,砍伐南山上的大梓樹,梓樹神變為公牛逃進了豐水。四十八年,文公的太子去世,賜谥為竫公。竫公的長子立為太子,即文公的孫子。五十年,文公去世,葬于西山。竫公的兒子即位,這就是甯公。

甯公二年,公徙居平陽。遣兵伐蕩社。三年,與亳戰,亳王奔戎,遂滅蕩社。四年,魯公子翚弑其君隐公。十二年,伐蕩氏,取之。甯公生十歲立,立十二年卒,葬西山。生子三人,長男武公為太子。武公弟德公,同母魯姬子。生出子。甯公卒,大庶長弗忌、威壘、三父廢太子而立出子為君。出子六年,三父等複共令人賊殺出子。出子生五歲立,立六年卒。三父等乃複立故太子武公。

甯公二年,甯公遷都到平陽。派遣軍隊征伐蕩社。三年,與西戎的一支亳部落交戰,亳王逃往戎地,于是滅了蕩社。四年,魯公子翬殺其國君隐公。十二年,甯公攻打蕩氏,攻了下來。甯公從十歲開始登上王位,在位十二年去世,葬在西山。他生了三個兒子:長子武公為太子;武公的弟弟德公,與武公是同母兄弟;甯公之妾魯姬子生了出子。甯公去世後,大庶長弗忌、威壘和三父廢掉太子,擁立出子為君主。出子六年,三父等人又合夥派人謀殺出子。出子出生五歲即位,在位六年被殺。故三父等人又立從前的太子武公為君。

武公元年,伐彭戲氏,至于華山下,居平陽封宮。三年,誅三父等而夷三族,以其殺出子也。鄭高渠眯殺其君昭公。十年,伐邽、冀戎,初縣之。十一年,初縣杜、鄭。滅小虢。

武公元年,征伐彭戲氏,直抵華山下。武公住在平陽封宮。三年,處死三父等人并滅了他們的三族,因為他們殺了出子。鄭國的高渠眯殺其君昭公。十年,攻打邽、冀戎兩地的戎族,開始在那設縣。十一年,開始在杜、鄭兩地設縣,滅了小虢。

十三年,齊人管至父、連稱等殺其君襄公而立公孫無知。晉滅霍、魏、耿。齊雍廪殺無知、管至父等而立齊桓公。齊、晉為強國。

十三年,齊人管至父、連稱等殺其國君襄公而立公孫無知為君。晉國滅了霍、魏、耿三國。齊國雍廪殺死無知、管至父等人,擁立齊桓公。齊國、晉國成了強國。

十九年,晉曲沃始為晉侯。齊桓公伯于鄄。

十九年,晉國的曲沃武公滅掉晉侯缗,開始做了晉侯。齊桓公在鄄稱霸。

二十年,武公卒,葬雍平陽。初以人從死,從死者六十六人。有子一人,名曰白,白不立,封平陽。立其弟德公。

二十年,秦武公去世,葬在雍邑平陽。開始用活人陪葬,陪葬者達六十六人。武公有一個兒子,名叫白。白未能即位,封在平陽。立了武公的弟弟德公為君。

德公元年,初居雍城大鄭宮。以犧三百牢祠鄜畤。蔔居雍。後子孫飲馬于河。梁伯、芮伯來朝。二年,初伏,以狗禦蠱。德公生三十三歲而立,立二年卒。生子三人:長子宣公,中子成公,少子穆公。長子宣公立。

德公元年,開始住在雍城大鄭宮。用牛羊豬各三百頭在鄜畤祭祀天地。占蔔居住雍城事,占蔔結果為“後代子孫将東擴領土,到黃河飲馬”。梁伯、芮伯來朝見。二年,開始規定伏日,殺狗祭祀以抵禦熱毒邪氣。德公到三十三歲才登位,在位兩年去世。他生了三個兒子:長子宣公,次子成公,少子穆公。長子宣公繼位。

宣公元年,衛、燕伐周,出惠王,立王子穨。三年,鄭伯、虢叔殺子穨而入惠王。四年,作密畤。與晉戰河陽,勝之。十二年,宣公卒。生子九人,莫立,立其弟成公。

宣公元年,衛國燕國攻打周王室,把惠王趕出朝廷,擁立王子穨為帝。三年,鄭伯、虢叔殺死王子穨,送惠王傳回朝中。四年,建密畤。與晉交戰于河陽,取得勝利。十二年,宣公死。他生有九個兒子,都未能即位,立了他的弟弟成公為君。

成公元年,梁伯、芮伯來朝。齊桓公伐山戎,次于孤竹。

成公元年,梁伯、芮伯來朝見。齊桓公征伐山戎,駐軍于孤竹。

成公立四年卒。子七人,莫立,立其弟缪公。

成公在位四年去世。生有七個兒子,都未能即位,立了他的弟弟缪公為君。

缪公(秦穆公)任好元年,自将伐茅津,勝之。四年,迎婦于晉,晉太子申生姊也。其歲,齊桓公伐楚,至邵陵。

缪公任好元年,缪公親自率兵伐茅津,取得勝利。四年,從晉國迎娶媳婦,娶的是晉太子申生的姐姐。此年,齊恒公攻楚,直達邵陵。

五年,晉獻公滅虞、虢,虜虞君與其大夫百裡傒,以璧馬賂于虞故也。既虜百裡傒,以為秦缪公夫人媵于秦。百裡傒亡秦走宛,楚鄙人執之。缪公聞百裡傒賢,欲重贖之,恐楚人不與,乃使人謂楚曰:“吾媵臣百裡傒在焉,請以五羖羊皮贖之。”。楚人遂許與之。當是時,百裡傒年已七十餘。缪公釋其囚,與語國事。謝曰:“臣亡國之臣,何足問!”缪公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”固問,語三日,缪公大說,授之國政,号曰五羖大夫。百裡傒讓曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔賢而世莫知。臣常遊困于齊而乞食铚人,蹇叔收臣。臣因而欲事齊君無知,蹇叔止臣,臣得脫齊難,遂之周。周王子穨好牛,臣以養牛幹之。及穨欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不誅。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣誠私利祿爵,且留。再用其言,得脫,一不用,及虞君難:是以知其賢。”于是缪公使人厚币迎蹇叔,以為上大夫。

五年,晉獻公滅虞、虢,俘虜了虞君和他的大夫百裡傒,這是用垂棘所産的玉壁和北屈所産的駿馬賄賂虞國的結果。俘虜了百裡傒之後,又用他陪嫁秦缪公夫人到秦國。百裡傒從秦逃到宛,被楚國邊地的居民抓獲。缪公聽說百裡傒很賢能,想用重金把他贖回,又怕楚人不肯給,就派人向楚國說:“我國陪嫁奴隸百裡傒現在貴國,請用五張黑羊皮贖他。”楚人便答應将百裡傒交給秦國。這時候,百裡傒已有七十多歲。缪公釋放了他,同他讨論國家大事。百裡傒推辭說:“我是亡國之臣,哪裡值得詢問。”缪公說:“虞君正是因為不聽您的勸告才亡國,這并不是您的罪過。”再三向他請教,談了三天,缪公大喜,托付給他國家政務,号稱五羖大夫。百裡傒謙讓說:“我可比不上我的朋友蹇叔,蹇叔賢能而世人不知。從前我曾遊宦于齊,陷于困境,不得不向铚地的人讨飯,多虧蹇叔收留了我。我因而想在齊君無知手下做事,又是蹇叔勸阻我,我才幸免于齊國内亂,然後到了周。周王子頹喜歡牛,我借養牛求仕,當他正要任用我時,還是蹇叔勸阻我,我才離開,免遭殺身之禍。在虞君手下做事,蹇叔又勸阻我。我雖明知虞君不會重用,但心裡又貪圖爵祿,也就暫時留下了。(這三次,)有兩次我聽他的話都得以脫身,隻有一次不聽,就碰上了虞君亡國之難,由此可見他的賢能。”于是缪公派人用貴重的禮物把蹇叔請來,封他為上大夫。

秋,缪公自将伐晉,戰于河曲。晉骊姬作亂,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。

秋,缪公親自率兵伐晉,與晉軍交戰于河曲。晉國的骊姬作亂,太子申生死于新城,重耳、夷吾逃亡國外。

九年,齊桓公會諸侯于葵丘。

九年,齊桓公與諸侯會盟于葵丘。

晉獻公卒。立骊姬子奚齊,其臣裡克殺奚齊。荀息立卓子,克又殺卓子及荀息。夷吾使人請秦,求入晉。于是缪公許之,使百裡傒将兵送夷吾。夷吾謂曰:“誠得立,請割晉之河西八城與秦。”及至,已立,而使丕鄭謝秦,背約不與河西城,而殺裡克。丕鄭聞之,恐,因與缪公謀曰:“晉人不欲夷吾,實欲重耳。今背秦約而殺裡克,皆呂甥、郄芮之計也。願君以利急召呂、郄,呂、郄至,則更入重耳便。”缪公許之,使人與丕鄭歸,召呂、郄。呂、郄等疑丕鄭有間,乃言夷吾殺丕鄭。丕鄭子丕豹奔秦,說缪公曰:“晉君無道,百姓不親,可伐也。”缪公曰:“百姓苟不便,何故能誅其大臣?能誅其大臣,此其調也。”不聽,而陰用豹。

晉獻公死。立骊姬所生子奚齊為君,奚齊之臣裡克殺奚齊。荀息立卓子為君,裡克又殺卓子和荀息。夷吾派人向秦請求,希望回晉國。缪公答應了他,派百裡傒率兵護送夷吾。夷吾對秦人說:“如果我能即位,我将把晉國的河西八城割讓給秦國。”但等回國即了位,卻派丕鄭拒絕秦,違背誓約不肯傳遞河西八城,并且殺了裡克。丕鄭聽說害了怕,就跟缪公商量說:“晉人并不擁護夷吾,擁護的實際上是重耳。現在夷吾既違背與秦訂立的誓約又殺死裡克,全都是呂甥、郤芮的主意。希望您能用重利趕緊把呂、郤二人召來,呂、郤二人來了,再換重耳回國即位就好辦了。”缪公表示同意,派人随丕鄭回國,去召呂、郤二人。呂、郤等人懷疑丕鄭有陰謀,便告訴夷吾殺了丕鄭。丕鄭的兒子丕豹逃亡到秦國,勸缪公說:“晉君無道,百姓不親附,可以讨伐。”缪公說:“百姓如果認為不合适,又怎麼能處死其大臣呢?能處死其大臣,這正說明他們的關系是諧調的。”不予采納,暗地卻重用丕豹。

十二年,齊管仲、隰朋死。

十二年,齊國的管仲、隰朋去世。

晉旱,來請粟。丕豹說缪公勿與,因其饑而伐之。缪公問公孫支,支曰:“饑穰更事耳,不可不與。”問百裡傒,傒曰:“夷吾得罪于君,其百姓何罪?”于是用百裡傒、公孫支言,卒與之粟。以船漕車轉,自雍相望至绛。

晉國大旱,派人來秦國請求援助糧食。丕豹勸說缪公不要給,要缪公趁着晉國荒歉去攻打它。缪公去問公孫支,公孫支說:“荒歉與豐收是交替出現的事,不能不給。”又問百裡傒,百裡傒說:“夷吾得罪了您,他的百姓有什麼罪?”缪公采納百裡傒、公孫支的意見,最後還是給晉國糧食了。水路用船,陸路用車給晉國運去糧食,從雍都出發,源源不斷地直到绛城。

十四年,秦饑,請粟于晉。晉君謀之群臣。虢射曰:“因其饑伐之,可有大功。”晉君從之。十五年,興兵将攻秦。缪公發兵,使丕豹将,自往擊之。九月壬戌,與晉惠公夷吾合戰于韓地。晉君棄其軍,與秦争利,還而馬騺。缪公與麾下馳追之,不能得晉君,反為晉軍所圍。晉擊缪公,缪公傷。于是岐下食善馬者三百人馳冒晉軍,晉軍解圍,遂脫缪公而反生得晉君。初,缪公亡善馬,岐下野人共得而食之者三百餘人,吏逐得,欲法之。缪公曰:“君子不以畜産害人。吾聞食善馬肉不飲酒,傷人。”乃皆賜酒而赦之。三百人者聞秦擊晉,皆求從,進而見缪公窘,亦皆推鋒争死,以報食馬之德。于是缪公虜晉君以歸,令于國,齊宿,吾将以晉君祠上帝。周天子聞之,曰“晉我同姓”,為請晉君。夷吾姊亦為缪公夫人,夫人聞之,乃衰绖跣,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命。”缪公曰:“我得晉君以為功,今天子為請,夫人是憂。”乃與晉君盟,許歸之,更舍上舍,而饋之七牢。十一月,歸晉君夷吾,夷吾獻其河西地,使太子圉為質于秦。秦妻子圉以宗女。是時秦地東至河。

十四年,秦國饑荒,向晉國求借糧食,晉君征求大臣們的意見。虢射說:“趁着秦國鬧饑荒去攻打它,可以大獲成功。”晉君采納了他的意見。十五年,晉國将要舉兵攻打秦國。缪公發兵,讓丕豹率領大軍,親自前往迎擊。九日壬戌日,與晉惠公夷吾在韓地交戰。晉君甩下自己的部隊獨自往前沖,跟秦軍争奪财物,回來的時候,駕車的戰馬陷到深泥裡。缪公與部下縱馬驅車追趕,沒能抓到晉君,反而被晉軍包圍了。晉軍攻擊缪公,缪公負傷。這時,曾在岐山下偷吃缪公良馬的三百多個鄉下人不顧危險驅馬沖入晉軍,晉軍的包圍被沖開,不僅使缪公得以脫險,反而又活捉了晉君。當初,缪公丢失了一匹良馬,岐山下的三百多個鄉下人一塊兒把它抓來吃掉了,官吏捕捉到他們,要加以法辦。缪公說:“君子不能因為牲畜的緣故而傷害人。我聽說,吃了良馬肉,如果不喝灑,會傷人。”于是就賜酒給他們喝,并赦免了他們。這三百人聽說秦國要去攻打晉國,都要求跟着去。在作戰時,他們發現缪公被敵包圍,都高舉兵器,争先死戰,以報答吃馬肉被赦免的恩德。缪公俘獲晉君而歸,下令國中說:“大家齋戒,我将用晉君來祭祀天帝。”周天子聽說了,說“晉是我的同姓”,請求赦免晉君。夷吾的姐姐是缪公的夫人。夫人聽說了,也穿上喪服光着腳,對缪公說:“我竟然連自己的兄弟也不能相救,有辱于您的指令。”缪公說:“我把俘獲晉君當作一件值得慶賀的大事,不料現在天子為之求情,夫人也為之憂傷。”便與晉君盟誓,同意放他回去,換了進階的客舍供他住,并用七牢的規格來宴飨他。十一月,送晉君夷吾回國,夷吾獻上晉國的河西之地,讓太子圉到秦國為質。秦把宗女嫁給子圉為妻。當時秦的領土已東抵黃河。

十八年,齊桓公卒。二十年,秦滅梁、芮。

十八年,齊桓公去世。二十年,秦國滅了梁、芮二國。

二十二年,晉公子圉聞晉君病,曰:“梁,我母家也,而秦滅之。我兄弟多,即君百歲後,秦必留我,而晉輕,亦更立他子。”子圉乃亡歸晉。二十三年,晉惠公卒,子圉立為君。秦怨圉亡去,乃迎晉公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。重耳初謝,後乃受。缪公益禮厚遇之。二十四年春,秦使人告晉大臣,欲入重耳。晉許之,于是使人送重耳。二月,重耳立為晉君,是為文公。文公使人殺子圉。子圉是為懷公。

二十二年,晉公子圉聽說晉君生病,說:“梁國是我母親的家鄉,秦國卻滅了它。我兄弟很多,一旦晉君去世,秦必定扣留我,晉國看不起我,也會另立他人。”子圉是以逃回晉國。二十三年,晉惠公死,子圉立為國君。秦君對圉的逃離十分惱恨,就從楚國迎來晉公子重耳,并把原來子圉的妻子嫁給重耳。重耳起而推辭不肯,後來就接受了。缪公對重耳更加以禮厚待。二十四年春,秦派人告訴晉國的大臣,要送重耳回國。晉國表示同意,于是派入送重耳回國。二月,重耳被立為晉君,就是文公。文公派人殺子圉。子圉就是懷公。

其秋,周襄王弟帶以翟伐王,王出居鄭。二十五年,周王使人告難于晉、秦。秦缪公将兵助晉文公入襄王,殺王弟帶。二十八年,晉文公敗楚于城濮。三十年,缪公助晉文公圍鄭。鄭使人言缪公曰:“亡鄭厚晉,于晉而得矣,而秦未有利。晉之強,秦之憂也。”缪公乃罷兵歸。晉亦罷。三十二年冬,晉文公卒。

當年秋天,周襄王的弟弟王子帶,勾結翟人伐周襄王,周襄王逃出,住在鄭國。二十五年,周襄王派人向晉國、秦國通告了發生禍難的情況。秦缪公率兵幫助晉文公護送周襄王回朝,殺死襄王的弟弟帶。二十八年,晉文公在城濮擊敗楚軍。三十年,缪公幫助晉文公包圍鄭國。鄭國派人告訴缪公說:“滅亡鄭國是優待晉,對晉當然有好處,但對秦未必有利。晉國的強大,正是秦國所擔憂的呀。”缪公于是罷兵而歸,晉也罷兵。三十二年冬,晉文公死。

鄭人有賣鄭于秦曰:“我主其城門,鄭可襲也。”缪公問蹇叔、百裡傒,對曰:“徑數國千裡而襲人,希有得利者。且人賣鄭,庸知我國人不有以我情告鄭者乎?不可。”缪公曰:“子不知也,吾已決矣。”遂發兵,使百裡傒子孟明視,蹇叔子西乞術及白乙丙将兵。行日,百裡傒、蹇叔二人哭之。缪公聞,怒曰:“孤發兵而子沮哭吾軍,何也?”二老曰:“臣非敢沮君軍。軍行,臣子與往;臣老,遲還恐不相見,故哭耳。”二老退,謂其子曰:“汝軍即敗,必于肴阨矣。”三十三年春,秦兵遂東,更晉地,過周北門。周王孫滿曰:“秦師無禮,不敗何待!”兵至滑,鄭販賣賈人弦高,持十二牛将賣之周,見秦兵,恐死虜,因獻其牛,曰:“聞大國将誅鄭,鄭君謹修守禦備,使臣以牛十二勞軍士。”秦三将軍相謂曰:“将襲鄭,鄭今已覺之,往無及已。”滅滑。滑,晉之邊邑也。

鄭國有人向秦國出賣鄭國說:“我掌守鄭國的城門,可以來偷襲鄭國。”缪公征求蹇叔、百裡傒的意見,他們回答說:“路經數國地界,到千裡之外去襲擊别人,很少有占便宜的。再說,既然有人出賣鄭國,怎麼知道我國的人就沒有把我們的實情告訴鄭國呢?不能襲擊鄭國。”缪公說:“你們不知道,我已決定了。”遂發兵,派百裡傒之子孟明視、蹇叔之子西乞術和白乙丙率兵。軍隊出發的那天,百裡傒、蹇叔二人對着軍隊大哭。缪公聽說了,生氣地說:“我派兵出發,你們卻攔着軍隊大哭,破壞軍心,這是為什麼?”二位老人說:“為臣不敢阻攔軍隊。部隊要走了,我倆的兒子在軍隊中也将前往;如今我們年歲已大,他們如果回來晚了,恐怕就見不着了,是以才哭。”二位老人退回來對他們的兒子說:“你們的部隊如果失敗,一定是在殽山的險要處。”三十三年春,秦軍終于東進,途經晉地,路過周的都城北門。周王孫滿說:“秦軍無禮,怎能不敗!”軍隊開到滑,鄭國商人弦高,正帶了十二頭牛到周地去賣,碰上秦軍,怕被殺或俘虜,是以獻上他的牛說:“聽說大國将要征讨我鄭國,鄭君正恭謹地加強守備,派我用這十二頭牛來犒賞士兵。”秦國的三位将軍互相商量說:“我們要去襲擊鄭國,鄭國現在已經知道了,去也襲擊不成了。”便滅了滑。滑是晉國的邊邑。

當是時,晉文公喪尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因喪破我滑。” 遂墨衰绖,發兵遮秦兵于肴,擊之,大破秦軍,無一人得脫者。虜秦三将以歸。文公夫人,秦女也,為秦三囚将請曰:“缪公之怨此三人入于骨髓,願令此三人歸,令我君得自快烹之。”晉君許之,歸秦三将。三将至,缪公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百裡傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪恥,毋怠。”遂複三人官秩如故,愈益厚之。

此時正碰上晉文公去世尚未埋葬。太子襄公大怒說,“秦欺我喪父,竟然趁我舉喪攻破我滑邑。”于是穿上黑色喪服,發兵在殽山堵截秦軍,出擊,把他們打得大敗,沒有一人逃脫。俘虜秦的三将軍而歸。晉文公夫人,是秦國女子,為這三位在押的将軍求情說:“缪公對這三個人恨之入骨,希望能将這三人放歸,讓我們秦國的國君親自烹之而後快。”晉國國君答應了她,放秦國的三個将軍回去。三将軍回到秦國,缪公穿戴兇服親迎于郊,面向三人大哭說:“都是我不聽百裡傒、蹇叔的話才讓三位受了委屈,三位有什麼罪呢?你們要想方設法報仇雪恥,不可懈怠。”于是恢複三人的官職如同以往,待遇更好。

三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。

三十四年,楚太子商臣殺其父成王而代立。

缪公于是複使孟明視等将兵伐晉,戰于彭衙。秦不利,引兵歸。

缪公又派孟明視等人率兵伐晉,與晉軍交戰于彭衙。秦不利,撤兵傳回。

戎王使由餘于秦。由餘,其先晉人也,亡入戎,能晉言。聞缪公賢,故使由餘觀秦。秦缪公示以宮室、積聚。由餘曰:“使鬼為之,則勞神矣。使人為之,亦苦民矣。”缪公怪之,問曰:“中國以詩書禮樂法度為政,然尚時亂,今戎夷無此,何以為治,不亦難乎?”由餘笑曰:“此乃中國是以亂也。夫自上聖黃帝作為禮樂法度,身以先之,僅以小治。及其後世,日以驕淫。阻法度之威,以責督于下,下罷極則以仁義怨望于上,上下交争怨而相篡弑,至于滅宗,皆以此類也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下懷忠信以事其上,一國之政猶一身之治,不知是以治,此真聖人之治也。”于是缪公退而問内史廖曰:“孤聞鄰國有聖人,敵國之憂也。今由餘賢,寡人之害,将奈之何?”内史廖曰:“戎王處辟匿,未聞中國之聲。君試遺其女樂,以奪其志;為由餘請,以疏其間;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由餘。君臣有間,乃可虜也。且戎王好樂,必怠于政。”缪公曰:“善。”因與由餘曲席而坐,傳器而食,問其地形與其兵勢盡察,而後令内史廖以女樂二八遺戎王。戎王受而說之,終年不還。于是秦乃歸由餘。由餘數谏不聽,缪公又數使人間要由餘,由餘遂去降秦。缪公以客禮禮之,問伐戎之形。

戎王派由餘出使秦國。由餘,祖先是晉國人,逃亡到戎地,他還能說晉國方言。戎王聽說缪公賢明,就派由餘去觀察秦國。秦缪公向他炫示了宮室和積蓄的财寶。由餘說:“這些宮室積蓄,如果是讓鬼神營造,那麼就使鬼神勞累了;如果是讓百姓營造的,那麼也使百姓受苦了。”缪公覺得他的話奇怪,問道:“中原各國借助詩書禮樂和法律處理政務,還不時地出現禍亂呢,現在戎族沒有這些,用什麼來治理國家,豈不很困難嗎!”由餘笑着說:“這些正是中原各國發生禍亂的根源所在。自上古聖人黃帝創造了禮樂法度,并親自帶頭貫徹執行,也隻是實作了小的太平。到了後代。君主一天比一天驕奢淫逸。依仗着法律制度的威嚴來要求和監督群眾,群眾感到疲憊了就怨恨君上,要求實行仁義。上下互相怨恨,篡奪屠殺,甚至滅絕家族,都是因為這類原因。而戎族卻不是這樣。在上位者懷着淳厚的仁德來對待下面的臣民,臣民滿懷忠信來侍奉君上,整個國家的政事就像一個人支配自己的身體一樣,無須了解什麼治理的方法,這才真正是聖人治理國家啊。”缪公退朝之後,就問内史王廖說:“我聽說鄰國有聖人,這将是對立國家的憂患。現在由餘有才能,這是我的禍患,我該怎麼辦呢?”内史王廖說:“戎王地處偏僻,不曾聽過中原地區的樂曲。您不妨試試送他歌舞伎女,借以改變他的心志。并且為由餘請功,以此來疏遠他們君臣之間的關系;同時留住由餘不讓他回去,以此來延誤他回國的日期。戎王一定會感到奇怪,因而懷疑由餘。他們君臣之間有了隔閡,就可以俘獲他了。再說戎王喜歡上音樂,就一定沒有心思處理國事了。”缪公說:“好。”于是缪公與由餘曲席圍坐,互遞杯盞一塊兒吃喝,向由餘詢問戎地的地形和兵力,把情況了解得一清二楚,然後指令内史王廖送給戎王十六名歌妓。戎王接受,并且非常喜愛迷戀,整年沉浸其中。這時候,秦國才讓由餘回國。由餘多次向戎王進谏,戎王都不聽,缪公又屢次派人秘密邀請由餘,由餘于是離開戎王,投降了秦國。缪公以賓客之禮相待,對他非常尊敬,向他詢問應該在什麼樣的形勢下進攻戎族。

三十六年,缪公複益厚孟明等,使将兵伐晉,渡河焚船,大敗晉人,取王官及鄗,以報肴之役。晉人皆城守不敢出。于是缪公乃自茅津渡河,封肴中屍,為發喪,哭之三日。乃誓于軍曰:“嗟士卒!聽無嘩,餘誓告汝。古之人謀黃髪番番,則無所過。”以申思不用蹇叔、百裡傒之謀,故作此誓,令後世以記餘過。君子聞之,皆為垂涕,曰:“嗟乎!秦缪公之與人周也,卒得孟明之慶。”

三十六年,缪公更加厚待孟明等人,派他們率兵伐晉,渡黃河時,連船都燒掉,終于大敗晉人,占領王官和鄗,作為對殽之戰役的報複。晉人皆守在城裡不敢出來。于是缪公就從茅津渡河,掩埋了殽山中(秦軍死難者的)屍骨,為他們發喪,哭了三天。缪公向全軍釋出誓辭說::“哎,将士們!你們聽着,不要喧嘩,我向你們發誓。我要告訴你們,古人辦事虛心聽取老年人的意見,是以不會有什麼過錯。”缪公再次反思自己不采納蹇叔、百裡傒的計謀而造成的過失,是以發出這樣的誓言,讓後代記住自己的過失。君子們聽說這件事,都為之落淚,說:“啊!秦缪公待人真周到,終于得到了孟明等人勝利的福澤。”

三十七年,秦用由餘謀伐戎王,益國十二,開地千裡,遂霸西戎。天子使召公過賀缪公以金鼓。三十九年,缪公卒,葬雍。從死者百七十七人,秦之良臣子輿氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌黃鳥之詩。君子曰:“秦缪公廣地益國,東服強晉,西霸戎夷,然不為諸侯盟主,亦宜哉。死而棄民,收其良臣而從死。且先王崩,尚猶遺德垂法,況奪之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能複東征也。”缪公子四十人,其太子嵤代立,是為康公。

三十七年,秦采用了由餘的計策讨伐戎王,兼并了十二個國家,開拓了方千裡的土地,終于稱霸西戎。天子派召公過賜給缪公金鼓表示祝賀。三十九年,缪公死,葬于雍。陪葬者共一百七十七人,秦有賢臣三人,屬子輿氏,名叫奄息、仲行、鍼虎,也在陪殉者之列。秦人哀痛,為之作《黃鳥》之詩。君子說:“秦缪公擴地并國,東面打敗強晉,西面稱霸戎夷,然而不能作諸侯盟主,也是應該的。死後不愛惜臣民,還要把自己的賢臣也帶去陪葬。先王去世,尚且要留下好的道德和制度,何況是奪取百姓同情的好人和賢臣呢?由此可見秦不能東征了。”缪公有子四十人,他的太子叫代之而立,就是康公。

康公元年。往歲缪公之卒,晉襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晉趙盾欲立之,使随會來迎雍,秦以兵送至令狐。晉立襄公子而反擊秦師,秦師敗,随會來奔。二年,秦伐晉,取武城,報令狐之役。四年,晉伐秦,取少梁。六年,秦伐晉,取羁馬。戰于河曲,大敗晉軍。晉人患随會在秦為亂,乃使魏雠馀詳反,合謀會,詐而得會,會遂歸晉。康公立十二年卒,子共公立。

康公元年。前一年,缪公去世的時候,晉襄公也去世了;晉襄公的弟弟叫雍,是秦國之女所生,住在秦國。晉卿趙盾想擁立他為君,派随會來接他,秦國派兵把雍護送到令狐。而晉國已立了襄公的兒子,反倒來攻打秦軍,秦軍戰敗,随會逃奔到秦國。二年,秦伐晉,占領武城,用來報複令狐之役。四年,晉伐秦,占領少梁。六年,秦伐晉,占領羁馬。兩軍交戰于河曲,大敗晉軍。晉人擔心随會在秦國會給晉國帶來戰亂,便派魏雠餘假裝叛變,與随會合謀,用詐謀得到随會,随會因而回到晉國。康公在位十二年死,其子共公即位。

共公二年,晉趙穿弑其君靈公。三年,楚莊王強,北兵至雒,問周鼎。共公立五年卒,子桓公立。

共公二年,晉國的趙穿殺其國君靈公。三年,楚莊公強大,出兵北上攻到洛水,問周鼎的輕重大小。共公在位五年死,其子桓公即位。

桓公三年,晉敗我一将。十年,楚莊王服鄭,北敗晉兵于河上。當是之時,楚霸,為會盟合諸侯。二十四年,晉厲公初立,與秦桓公夾河而盟。歸而秦倍盟,與翟合謀擊晉。二十六年,晉率諸侯伐秦,秦軍敗走,追至泾而還。桓公立二十七年卒,子景公立。

桓公三年,晉軍打敗我軍,俘虜将軍一名。十年,楚莊王征服鄭,北上打敗晉軍于黃河邊。當時,楚稱霸,主持諸侯會盟。二十四年,晉厲公剛即位,與秦桓公隔着黃河會盟。回來後秦違背盟約,與翟人合夥策劃攻打晉國。二十六年,晉率領諸侯伐秦,秦軍敗逃,晉軍一直追到泾水才回去。桓公在位二十七年死,其子景公即位。

景公四年,晉栾書弑其君厲公。十五年,救鄭,敗晉兵于栎。是時晉悼公為盟主。十八年,晉悼公強,數會諸侯,率以伐秦,敗秦軍。秦軍走,晉兵追之,遂渡泾,至棫林而還。二十七年,景公如晉,與平公盟,已而背之。三十六年,楚公子圍弑其君而自立,是為靈王。景公母弟後子針有寵,景公母弟富,或谮之,恐誅,乃奔晉,車重千乘。晉平公曰:“後子富如此,何以自亡?”對曰:“秦公無道,畏誅,欲待其後世乃歸。” 三十九年,楚靈王強,會諸侯于申,為盟主,殺齊慶封。景公立四十年卒,子哀公立。後子複來歸秦。

景公四年,晉國的栾書殺了他的君主厲公。十五年(前562),秦軍救鄭國,在栎(lì,力)邑打敗晉軍。這時候,晉悼公成為盟主。十八年(前559),晉悼公強大起來,多次召集諸侯會盟,率領諸侯攻打秦國,打敗了秦軍。秦軍敗逃,晉兵在後面追趕,一直渡過泾水,追到棫林才傳回。二十七年(前550),秦景公到了晉國,與晉平公訂立盟約,不久就背叛了盟約。三十六年(前541),楚國公子圍殺了他的君主自立為王,這就是楚靈王。秦景公的同母兄弟後子鍼(zhēn,針)得寵,而且富有,有人說壞話誣陷他,他害怕被殺,就逃奔到晉國,帶着锱重車上千輛。晉平公說:“您這樣富有,為什麼還要逃亡呢?”後子鍼回答說:“秦君無道,我害怕被殺害。想等到他的繼承人登位再回去。”三十九年(前538),楚靈王強大起來,在申地與諸侯會盟,做了盟主,殺了齊國的慶封。景公在位四十年去世,兒子哀公繼位。後子鍼又回到秦國。

哀公八年,楚公子棄疾弑靈王而自立,是為平王。十一年,楚平王來求秦女為太子建妻。至國,女好而自娶之。十五年,楚平王欲誅建,建亡;伍子胥奔吳。晉公室卑而六卿強,欲内相攻,是以久秦晉不相攻。三十一年,吳王阖闾與伍子胥伐楚,楚王亡奔随,吳遂入郢。楚大夫申包胥來告急,七日不食,日夜哭泣。于是秦乃發五百乘救楚,敗吳師。吳師歸,楚昭王乃得複入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是為惠公。

哀公八年,楚公子棄疾殺靈王而自立,就是平王。十年,楚平王派人來求娶秦國女子作太子建的妻子。娶回國來,見秦國女子漂亮便自己娶了過去。十五年,楚平王要處死太子建,太子建逃亡:伍子胥逃奔到吳國。晉國公室衰落,六卿強大,考慮的主要是内部的兼并,是以有很長時間秦、晉不再互相攻擊。三十一年,吳王阖闾與伍子胥伐楚,楚王逃奔到随國;吳乘勢攻進郢。楚國的大夫申包胥來告急,七天不吃飯,日夜哭泣。這樣秦國才派兵車五百輛救援楚國,打敗吳軍。吳軍撤回,楚昭王才又回到郢。哀公在位三十六年死。太子為夷公,夷公早死,未能即位,立夷公之子為君,就是惠公。

惠公元年,孔子行魯相事。五年,晉卿中行、範氏反晉,晉使智氏、趙簡子攻之,範、中行氏亡奔齊。惠公立十年卒,子悼公立。

惠公元年,孔子代理魯國國相的職務。五年,晉卿中行氏、範氏反叛晉國,晉君派智氏和趙簡子讨伐他們,範氏、中行氏逃到齊國。惠公在位十年去世,兒子悼公繼位。

悼公二年,齊臣田乞弑其君孺子,立其兄陽生,是為悼公。六年,吳敗齊師。齊人弑悼公,立其子簡公。九年,晉定公與吳王夫差盟,争長于黃池,卒先吳。吳強,陵中國。十二年,齊田常弑簡公,立其弟平公,常相之。十三年,楚滅陳。秦悼公立十四年卒,子厲共公立。孔子以悼公十二年卒。

悼公二年,齊國大臣田乞殺其國君孺子,立他的哥哥陽生為君,就是悼公。六年,吳打敗齊軍。齊人殺悼公,立其子簡公為君。九年,晉走公與吳王夫差在黃池會盟,為序次先後而發生争執,終于讓吳國稱長。吳國強大,侵犯中原各國。十二年,齊國的田常殺簡公,立簡公的弟弟平公為君,由田常做他的相。十三年,楚滅陳。秦悼公在位十四年死,其子厲共公即位。孔子于悼公十二年去世。

厲共公二年,蜀人來賂。十六年,塹河旁。以兵二萬伐大荔,取其王城。二十一年,初縣頻陽。晉取武成。二十四年,晉亂,殺智伯,分其國與趙、韓、魏。二十五年,智開與邑人來奔。三十三年,伐義渠,虜其王。三十四年,日食。厲共公卒,子躁公立。躁公二年,南鄭反。十三年,義渠來伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟懷公。

厲共公二年,蜀人前來進獻财物。十六年(前461),在黃河旁挖掘壕溝。派兵兩萬去攻打大荔國,攻占了大荔王城邑。二十一年,開始在頻陽設縣。晉占領武成。二十四年,晉國内亂,智伯被殺,他的封土被趙、韓、魏三國瓜分。二十五年,智開與智氏封邑中的人逃亡到秦國。三十三年,伐義渠,俘虜義渠王。三十四年,發生日食。厲共公死,他的兒子躁公即位。躁公二年,南鄭邑反叛。十三年,義渠來攻打秦國,到了渭南。十四年(前429),躁公去世,他的弟弟懷公繼位。

懷公四年,庶長晁與大臣圍懷公,懷公自殺。懷公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是為靈公。靈公,懷公孫也。

懷公四年,庶長晁和大臣圍攻懷公,懷公自殺。懷公太子名叫昭子,死得早,大臣們就立昭子的兒子為王,就是靈公。靈公,就是懷公的孫子。

靈公六年,晉城少梁,秦擊之。十三年,城籍姑。靈公卒,子獻公不得立,立靈公季父悼子,是為簡公。簡公,昭子之弟而懷公子也。

靈公六年,晉國在少梁築城,秦軍攻打晉國。十三年,秦國在籍姑築城。靈公去世,兒子獻公沒能繼位,立子靈公的叔父悼子,這就是簡公。簡公是昭子的弟弟,懷公的兒子。

簡公六年,令吏初帶劍。塹洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。

簡公六年,下令開始準許下層官吏佩劍。塹修洛水的堤岸,修築重泉城的城牆。十六年死,他的兒子惠公即位。

惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南鄭。惠公卒,出子立。

惠公十二年,他的兒子出子出生。十三年,攻伐蜀國,占領南鄭。惠公去世,出子即位。

出子二年,庶長改迎靈公之子獻公于河西而立之。殺出子及其母,沈之淵旁。秦以往者數易君,君臣乖亂,故晉複強,奪秦河西地。

出子二年,庶長菌改把靈公之子獻公從河西接回來立為國君。殺出子及其母,把他們沉入深淵。在以前一段時間裡,秦國頻繁更換國君,君臣名分颠倒失次,是以晉國又重新強大起來,奪走秦在黃河以西的土地。

獻公元年,止從死。二年,城栎陽。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋見獻公曰:“周故與秦國合而别,别五百歲複合,合十七歲而霸王出。”十六年,桃冬花。十八年,雨金栎陽。二十一年,與晉戰于石門,斬首六萬,天子賀以黼黻。二十三年,與魏晉戰少梁,虜其将公孫痤。二十四年,獻公卒,子孝公立,年已二十一歲矣。

獻公元年,廢止陪葬。二年,修築栎陽城的城牆。四年正月庚寅,孝公出生。十一年,周太史儋進見獻公說:“周從前曾與秦一體,而後來又分了開來,分開五百年還會再合并,合起來十七年将有霸王出現。”十六年,桃樹冬天開花。十八年,栎陽下金雨。二十一年,和晉國在石門交戰,斬首六萬,天子賜給黼黻以示祝賀。二十三年,在少梁與魏國交戰,俘虜魏将公孫痤。二十四年,獻公去世,他的兒子孝公即位,年齡已二十一歲了。

孝公元年,河山以東強國六,與齊威、楚宣、魏惠、燕悼、韓哀、趙成侯并。淮泗之間小國十餘。楚、魏與秦接界。魏築長城,自鄭濱洛以北,有上郡。楚自漢中,南有巴、黔中。周室微,諸侯力政,争相并。秦僻在雍州,不與中國諸侯之會盟,夷翟遇之。孝公于是布惠,振孤寡,招戰士,明功賞。下令國中曰:“昔我缪公自岐雍之間,修德行武,東平晉亂,以河為界,西霸戎翟,廣地千裡,天子緻伯,諸侯畢賀,為後世開業,甚光美。會往者厲、躁、簡公、出子之不甯,國家内憂,未遑外事,三晉攻奪我先君河西地,諸侯卑秦、醜莫大焉。獻公即位,鎮撫邊境,徙治栎陽,且欲東伐,複缪公之故地,修缪公之政令。寡人思念先君之意,常痛于心。賓客群臣有能出奇計強秦者,吾且尊官,與之分土。”于是乃出兵東圍陝城,西斬戎之獂王。

孝公元年,黃河、崤山以東有六大強國,秦孝公與齊威王、楚宣王、魏惠王、燕悼王、韓哀侯、趙成侯并稱。淮水、泗水之間有小國十多個。楚、魏與秦接界。魏築長城,從鄭沿洛水河岸北上,占有上郡之地。楚從漢中,往南占有巴郡和黔中郡。周王室衰落,各諸侯國憑武力征伐,互相兼并。秦僻處雍州,不參加中原各國的會盟,被人視同夷翟。孝公于是廣施恩惠,赈濟孤寡,招募戰士,論功行賞。下令國中說:“從前我們的祖先缪公崛起于歧、雍之間,講求文德武功,東面平定晉國内亂,以黃河與晉劃界,西面稱霸戎翟,擴地方千裡之大,天子封他為方伯,諸侯都來祝賀,為後世創業,非常榮耀。不幸碰上厲共公、躁公、簡公、出子在位的那段不安定時期,國家内有憂患,顧不上國外的事情,三晉乘機攻占了我先君的河西之地,諸侯都鄙視秦國,恥辱莫大于此。獻公即位,安撫邊境,遷都栎陽,并且打算舉兵東征,收複缪公舊地,重整缪公的政令。我想到先君的意願,每感痛心。賓客群臣有能進獻奇計使秦國強大者,我将封以高官,分給土地。”随即出兵東圍陝城,西斬戎族的獂王。

衛鞅聞是令下,西入秦,因景監求見孝公。

衛鞅聽說此令已下,西來秦國,通過景監介紹求見孝公。

二年,天子緻胙。

二年,天子賞賜秦王祭肉。

三年,衛鞅說孝公變法修刑,内務耕稼,外勸戰死之賞罰,孝公善之。甘龍、杜摯等弗然,相與争之。卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之。乃拜鞅為左庶長。其事在商君語中。

三年,衛鞅勸說孝公實行變法,制訂刑罰,對内提倡緻力農業,對外嚴明賞罰,鼓勵士卒力戰效死,孝公表示贊賞。但甘龍、杜摯等人不以為然,同他辯論起來。最後還是采納了衛鞅的新法。(新法初行,)百姓覺得很苦,但過了三年,他們就習慣了。于是封衛鞅為左庶長。這些事在《商君列傳》中有介紹。

七年,與魏惠王會杜平。八年,與魏戰元裡,有功。十年,衛鞅為大良造,将兵圍魏安邑,降之。十二年,作為鹹陽,築冀阙,秦徙都之。并諸小鄉聚,集為大縣,縣一令,四十一縣。為田開阡陌。東地渡洛。十四年,初為賦。十九年,天子緻伯。二十年,諸侯畢賀。秦使公子少官率師會諸侯逢澤,朝天子。

七年,與魏惠王會見于杜平。八年,與魏交戰于元裡,獲得勝利。十年,衛鞅封為大良造,率兵包圍魏國的安邑,安邑投降。十二年,建造鹹陽城,修築冀阙,秦遷都于鹹陽。合并各小鄉聚,編為大縣,每縣設縣令一人,共四十一縣。規劃田畝,設定阡陌,把領土擴大到洛水以東。十四年,開始收賦。十九年,天子封秦王為伯。二十年,諸侯皆來祝賀。秦派公子少官率兵與請侯會盟于逢澤,并朝見天子。

二十一年,齊敗魏馬陵。

二十一年,齊在馬陵打敗魏軍。

二十二年,衛鞅擊魏,虜魏公子昂。封鞅為列侯,号商君。

二十二年,衛鞅攻打魏,俘虜魏公子卬。封衛鞅為列侯,号稱“商君”。

二十四年,與晉戰雁門,虜其将魏錯。

二十四年,與晉交戰于雁門,俘虜敵将魏錯。

孝公卒,子惠文君立。是歲,誅衛鞅。鞅之初為秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自于貴戚。君必欲行法,先于太子。太子不可黥,黥其傅師。”于是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以為反,而卒車裂以徇秦國。

孝公去世,其子惠文君即位。此年,處死衛鞅。衛鞅剛在秦國施行新法,新法不能推行,首先太子即觸犯法律規定。衛鞅對孝公說:“新法不能推行,阻力首先來自貴戚,您如果決心推行新法,就得先從太子下手。太子不可施以墨刑,給他的師傅們施以黥刑。”這樣一來,新法才順利推行,秦人才被治理好。等到孝公一死,太子即位,不少宗室大臣都很怨恨衛鞅,衛鞅逃亡,是以被加上反叛的罪名,而終于彼車裂示衆于秦國。

惠文君元年,楚、韓、趙、蜀人來朝。二年,天子賀。三年,王冠。四年,天子緻文武胙。齊、魏為王。

惠文君元年,楚、韓、趙、蜀等國來朝見。二年,天子向秦祝賀。三年,惠文君行冠禮。四年,天子賞賜祭祀文王、武王的祭肉。齊國和魏國國君互相稱王。

五年,陰晉人犀首為大良造。六年,魏納陰晉,陰晉更名甯秦。七年,公子昂與魏戰,虜其将龍賈,斬首八萬。八年,魏納河西地。九年,渡河,取汾陰、皮氏。與魏王會應。圍焦,降之。十年,張儀相秦。魏納上郡十五縣。十一年,縣義渠。歸魏焦、曲沃。義渠君為臣。更名少梁曰夏陽。十二年,初臘。十三年四月戊午,魏君為王,韓亦為王。使張儀伐取陝,出其人與魏。

五年,陰晉人犀首封為大良造。六年,魏割讓陰晉給秦,陰晉改名叫甯秦。七年,公子卬與魏軍交戰,俘虜魏将龍賈,斬首八萬。八年,魏割讓河西之地。九年,東渡黃河,占領汾陰、皮氏。與魏王在應會見。包圍焦地,迫其投降。十年,張儀到秦國為相。魏割讓上郡十五縣。十一年,在義渠設縣。把焦、曲沃歸還給魏。義渠君稱臣。将少梁改名為夏陽。十二年,開始設臘祭。十三年四月戊午,魏君稱王,韓君也稱王。派張儀攻占陝,驅逐陝的居民到魏國。

十四年,更為元年。二年,張儀與齊、楚大臣會齧桑。三年,韓、魏太子來朝。張儀相魏。五年,王遊至北河。七年,樂池相秦。韓、趙、魏、燕、齊帥匈奴共攻秦。秦使庶長疾與戰修魚,虜其将申差,敗趙公子渴、韓太子奂,斬首八萬二千。八年,張儀複相秦。九年,司馬錯伐蜀,滅之。伐取趙中都、西陽。十年,韓太子蒼來質。伐取韓石章。伐敗趙将泥。伐取義渠二十五城。十一年,樗裡疾攻魏焦,降之。敗韓岸門,斬首萬,其将犀首走。公子通封于蜀。燕君讓其臣子之。十二年,王與梁王會臨晉。庶長疾攻趙,虜趙将莊。張儀相楚。十三年,庶長章擊楚于丹陽,虜其将屈丐,斬首八萬;又攻楚漢中,取地六百裡,置漢中郡。楚圍雍氏,秦使庶長疾助韓而東攻齊,到滿助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣,蜀相壯殺蜀侯來降。

十四年,改元稱元年。二年,張儀與齊國和楚國的大臣會見于齧桑。三年,南韓和魏國的太子來朝見,張儀到魏國為相。五年,王巡遊直到北河。七年,樂池到秦國為相。南韓、趙國、魏國、燕國、齊國率匈奴之兵一起攻打秦國。秦派庶長樗裡疾與之交戰于修魚,俘虜其将申差,打敗趙公子渴、韓太子奂,斬首八萬二千。八年,張儀再次到秦國為相。九年,司馬錯伐蜀,并滅亡了它。攻占趙的中都、西陽。十年,韓太子蒼入秦為質。攻占韓的石章。打敗趙将泥。攻占義渠的二十五座城。十一年,樗裡疾攻打魏國的焦地,迫其投降。打敗韓軍于岸門,斬首一萬,韓将犀首逃走。公子通被封于蜀。燕君讓位給其大臣子之。十二年,王與梁王會見于臨晉。庶長樗裡疾攻打趙國,俘虜了趙将趙莊。張儀到楚國為相。十三年,庶長魏章打敗楚軍于丹陽,俘虜楚将屈匄,斬首八萬;又攻打楚的漢中郡,占領的土地方六百裡,設定漢中郡。楚包圍雍氏,秦派庶長樗裡疾幫助韓東進攻打齊國,到滿幫助魏攻打燕國。十四年,伐楚,占領召陵。丹、犁稱臣,蜀相壯殺死蜀侯前來投降。

惠王卒,子武王立。韓、魏、齊、楚、越皆賓從。

惠王死,其子武王即位。韓、魏、齊、楚、越皆歸順。

武王元年,與魏襄王會臨晉。誅蜀相壯。張儀、魏章皆東出之魏。伐義渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗裡疾、甘茂為左右丞相。張儀死于魏。三年,與韓襄王會臨晉外。南公揭卒,樗裡疾相韓。武王謂甘茂曰:“寡人欲容車通三川,窺周室,死不恨矣。”其秋,使甘茂、庶長封伐宜陽。四年,拔宜陽,斬首六萬。涉河,城武遂。魏太子來朝。武王有力好戲,力士任鄙、烏獲、孟說皆至大官。王與孟說舉鼎,絕膑。八月,武王死。族孟說。武王取魏女為後,無子。立異母弟,是為昭襄王。昭襄母楚人,姓芈氏,号宣太後。武王死時,昭襄王為質于燕,燕人送歸,得立。

武王元年,與魏襄王會見于臨晉。處死蜀相壯。張儀、魏章都東去魏國。伐義渠、丹、犁。二年,開始設丞相,樗裡疾、甘茂分别任左丞相和右丞相。張儀死在魏國。三年,與韓襄王會見于臨晉外。南公揭死,樗裡疾到南韓為相。武王對甘茂說:“我想開辟車道直通三川,一睹周室,就算是死了也不會有遺憾了。”當年秋天,派甘茂和庶長封攻打宜陽。四年,攻占宜陽,斬首六萬。渡黃河,修築武遂城的城牆。魏太子來朝見。武王有氣力,喜歡競技,力士任鄙、烏獲、孟說都做了大官。武王與孟說比賽舉鼎,折斷膝蓋。八月,武王去世。秦滅孟說一族。武王娶魏國女子為後,沒有兒子。立武王的異母弟為君,就是昭襄王。昭襄王的母親是楚人,為芈姓,号稱宣太後。武王死時,昭襄王在燕做人質,燕人送他回國,才得以即位。

昭襄王元年,嚴君疾為相。甘茂出之魏。二年,彗星見。庶長壯與大臣、諸侯、公子為逆,皆誅,及惠文後皆不得良死。悼武王後出歸魏。三年,王冠。與楚王會黃棘,與楚上庸。四年,取蒲阪。彗星見。五年,魏王來朝應亭,複與魏蒲阪。六年,蜀侯煇反,司馬錯定蜀。庶長奂伐楚,斬首二萬。泾陽君質于齊。日食,晝晦。七年,拔新城。摢裡子卒。八年,使将軍芊戎攻楚,取新市。齊使章子,魏使公孫喜,韓使暴鸢共攻楚方城,取唐眛。趙破中山,其君亡,竟死齊。魏公子勁、韓公子長為諸侯。九年,孟嘗君薛文來相秦。奂攻楚,取八城,殺其将景快。十年,楚懷王入朝秦,秦留之。薛文以金受免。樓緩為丞相。十一年,齊、韓、魏、趙、宋、中山五國共攻秦,至鹽氏而還。秦與韓、魏河北及封陵以和。彗星見。楚懷王走之趙,趙不受,還之秦,即死,歸葬。十二年,樓緩免,穰侯魏冉為相。予楚粟五萬石。

昭襄王元年,嚴君樗裡疾任丞相。甘茂出走到魏國。二年,彗星出現。庶長壯與大臣、諸侯、公子謀篡王位,皆被處死,惠文後也不得好死。悼武王後出走回到魏。三年,秦王行冠禮。與楚王會見于黃棘,把上庸之地歸還給楚。四年,攻占蒲阪。彗星出現。五年,魏王到應亭來朝見,把蒲阪歸還給魏。六年,蜀侯輝反叛,司馬錯平定蜀亂。庶長奂伐楚,斬首二萬。泾陽君到齊國為質。日食,白天天黑。七年,攻占新城。樗裡疾死。八年,派将軍芈戎攻打楚,占領新市。齊派章子,魏派公孫喜,韓派暴鸢一起攻打楚國的方城,俘獲唐眜。趙攻破中山,其君逃亡,最後死于齊。魏公子勁、韓公子長被封為諸侯。九年,孟嘗君薛文到秦國任丞相。奂攻打楚,占領八座城,殺楚将景快。十年,楚懷王來朝見秦,秦扣留了他。薛文因金受而被免除丞相。樓緩任丞相。十一年,齊、韓、魏、趙、宋、中山等五國一起攻打秦國,到鹽氏而還。秦把河北和封陵送給韓、魏以求和。彗星出現。楚懷王逃跑到趙國,趙國不接納,又遣返到秦國,不久就死了,屍體送回楚國下葬。十二年,樓緩被免除丞相,穰侯魏冉任丞相。秦國送給楚國五萬石糧食。

十三年,向壽伐韓,取武始。左更白起攻新城。五大夫禮出亡奔魏。任鄙為漢中守。十四年,左更白起攻韓、魏于伊阙,斬首二十四萬,虜公孫喜,拔五城。十五年,大良造白起攻魏,取垣,複予之。攻楚,取宛。十六年,左更錯取轵及鄧。冉免,封公子市宛,公子悝鄧,魏冉陶,為諸侯。十七年,城陽君入朝,及東周君來朝。秦以垣為蒲阪、皮氏。王之宜陽。十八年,錯攻垣、河雍,決橋取之。十九年,王為西帝,齊為東帝,皆複去之。呂禮來自歸。齊破宋,宋王在魏,死溫。任鄙卒。二十年,王之漢中,又之上郡、北河。二十一年,錯攻魏河内。魏獻安邑,秦出其人,募徙河東賜爵,赦罪人遷之。泾陽君封宛。二十二年,蒙武伐齊。河東為九縣。與楚王會宛。與趙王會中陽。二十三年,尉斯離與三晉、燕伐齊,破之濟西。王與魏王會宜陽,與韓王會新城。二十四年,與楚王會鄢,又會穰。秦取魏安城,至大梁,燕、趙救之,秦軍去。魏冉免相。二十五年,拔趙二城。與韓王會新城,與魏王會新明邑。二十六年,赦罪人遷之穰。侯冉複相。二十七年,錯攻楚。赦罪人遷之南陽。白起攻趙,取代光狼城。又使司馬錯發隴西,因蜀攻楚黔中,拔之。二十八年,大良造白起攻楚,取鄢、鄧,赦罪人遷之。二十九年,大良造白起攻楚,取郢為南郡,楚王走。周君來。王與楚王會襄陵。白起為武安君。三十年,蜀守若伐楚,取巫郡,及江南為黔中郡。三十一年,白起伐魏,取兩城。楚人反我江南。三十二年,相穰侯攻魏,至大梁,破暴鸢,斬首四萬,鸢走,魏入三縣請和。三十三年,客卿胡陽攻魏卷、蔡陽、長社,取之。擊芒卯華陽,破之,斬首十五萬。魏入南陽以和。三十四年,秦與魏、韓上庸地為一郡,南陽免臣遷居之。三十五年,佐韓、魏、楚伐燕。初置南陽郡。三十六年,客卿竈攻齊,取剛、壽,予穰侯。三十八年,中更胡陽攻趙阏與,不能取。四十年,悼太子死魏,歸葬芷陽。四十一年夏,攻魏,取邢丘、懷。四十二年,安國君為太子。十月,宣太後薨,葬芷陽郦山。九月,穰侯出之陶。四十三年,武安君白起攻韓,拔九城,斬首五萬。四十四年,攻韓南陽,取之。四十五年,五大夫贲攻韓,取十城。葉陽君悝出之國,未至而死。四十七年,秦攻韓上黨,上黨降趙,秦因攻趙,趙發兵擊秦,相距。秦使武安君白起擊,大破趙于長平,四十餘萬盡殺之。四十八年十月,韓獻垣雍。秦軍分為三軍。武安君歸。王龁将伐趙武安、皮牢,拔之。司馬梗北定太原,盡有韓上黨。正月,兵罷,複守上黨。其十月,五大夫陵攻趙邯鄲。四十九年正月,益發卒佐陵。陵戰不善,免,王龁代将。其十月,将軍張唐攻魏,為蔡尉捐弗守,還斬之。五十年十月,武安君白起有罪,為士伍,遷陰密。張唐攻鄭,拔之。十二月,益發卒軍汾城旁。武安君白起有罪,死。龁攻邯鄲,不拔,去,還奔汾軍二月餘。攻晉軍,斬首六千,晉楚流死河二萬人。攻汾城,即從唐拔甯新中,甯新中更名安陽。初作河橋。

十三年,向壽讨伐南韓,占領武始。左更白起攻打新城。五大夫呂禮出走逃亡到魏國。任鄙出任漢中郡守。十四年,左更白起在伊阙攻打韓、魏的軍隊,斬首二十四萬,俘虜了公孫喜,攻占五座城。十五年,大良造白起攻打魏,占領垣,接着又歸還給魏。攻打楚國,占領宛地。十六年,左更司馬錯占領轵和鄧。魏冉被免除丞相。封公子市于宛,公子悝于鄧,魏冉于陶,為諸侯。十七年,城陽君來朝見,同時東周君也來朝見。秦用垣換取蒲阪、皮氏。王前往宜陽。十八年,司馬錯攻打垣、河雍,拆毀河橋而占領此地。十九年,昭襄王稱西帝,齊稱東帝,接着又都放棄帝号。呂禮來自首。齊攻破宋,宋王在魏國,死在溫。任鄙死。二十年,王前往漢中。又前往上郡、北河。二十一年,錯攻打魏的河内。魏獻出安邑,秦驅逐其中的居民,用爵位招募人民遷居河東,并赦免罪犯遷往安邑。封泾陽君在宛地。二十二年,蒙武伐齊國。在河東設九縣。與楚王會見于宛。二十二年,蒙武伐齊。在河東設九縣。與楚王會見于宛。與趙王會見于中陽。二十三年,尉斯離與三晉、燕伐齊,在濟水西岸大破齊軍。王與魏王會見于宜陽,與韓王會見于新城。二十四年,與楚王會見于鄢,又會見于穰。秦占領魏的安城,兵至大梁。燕、趙救魏。秦軍撤退。魏冉被免除丞相。二十五年,攻占兩座趙國城池。秦王與韓王會見于新城,與魏王會見于新明邑。二十六年,赦免罪犯遷往穰,穰侯再次任丞相。二十七年,司馬錯攻打楚。赦免罪犯遷往南陽。白起攻打趙,占領代國的光狼城。又派司馬錯發兵隴西郡,經由蜀地攻打楚的黔中郡,并攻占了它。二十八年,大良造白起攻打楚,占領鄢、鄧,赦免罪犯遷往該地。二十九年,大良造白起攻打楚,占領郢設為南郡。楚王逃走。周君前來祝賀。秦王與楚王會見于襄陵。白起被封為武安君。三十年,蜀郡守張若伐楚,占領巫郡和江南,設為黔中郡。三十一年,白起攻魏,占領兩座城。楚人在我國占領的江南之地反叛。三十二年,丞相穰侯攻打魏,兵至大梁,擊潰暴鸢軍,斬首四萬,暴鸢敗逃,魏割讓三縣求和。三十三年,客卿胡陽攻打魏國的卷、蔡陽、長社,并占領了它們。攻打芒卯于華陽,大破敵軍,斬首十五萬。魏割讓南陽求和。三十四年,秦把魏、韓(的南陽之地)與上庸之地并為一郡,将南陽被赦免的罪臣遷往該地。三十五年,幫助韓、魏、楚伐燕。開始設南陽郡。三十六年,客卿竈攻打齊,占領剛、壽,賜予穰侯。三十八年,中更胡傷攻打趙的阏與,未能占領。四十年,悼太子死于魏,歸葬于芷陽。四十一年夏,攻打魏,占領邢丘、懷。四十二年,安國君被立為太子。十月,宣太後死,葬于芷陽的郦山。九月,穰侯離朝,回到陶地。四十三年。武安君白起攻打韓,攻占九座城,斬首五萬。四十四年,攻打韓的南陽,并占領了它。四十五年,五大夫贲攻打韓,占領十座城。葉陽君公子悝出走前往自己的封國,沒有到就死了。四十七年,秦攻打韓的上黨郡,上黨郡投降趙國,秦又攻打趙,趙國發兵迎擊秦,兩軍相持不下。秦派武安君白起進攻,大破趙軍于長平,四十萬降卒全部被殺。四十八年十月,南韓獻出垣雍。秦軍分為三軍。武安君回國。王龁率兵攻打趙的武安、皮牢,并占領了它們。司馬梗北定太原,全部占領韓的上黨郡。正月,停戰,又守上黨郡。當年十月,五大夫陵攻打趙都邯鄲。四十九年正月,擴大征兵增援陵。陵戰績不佳,被免職,由王龁代替他率軍。當年十月,将軍張唐攻打魏,由于蔡尉棄城不守,回去後被斬殺。五十年十月,武安君白起犯了罪,貶為士伍,發配陰密。張唐攻打鄭,并占領了它。十二月,擴大征兵,駐軍于汾城旁。武安君白起犯了罪,被處死。王龁攻打邯鄲,未能攻占,于是撤離,趕回汾城駐軍兩個多月。攻打魏軍,斬首六千,魏、楚聯軍死于黃河之中的達兩萬人。攻打汾城,接着又随張唐軍拔取甯新中,甯新中改名為安陽。初次修造黃河橋。

五十一年,将軍摎攻韓,取陽城、負黍,斬首四萬。攻趙,取二十餘縣,首虜九萬。西周君背秦,與諸侯約從,将天下銳兵出伊阙攻秦,令秦毋得通陽城。于是秦使将軍摎攻西周。西周君走來自歸,頓首受罪,盡獻其邑三十六城,口三萬。秦王受獻,歸其君于周。五十二年,周民東亡,其器九鼎入秦。周初亡。

五十一年,将軍摎攻打韓,占領陽城、負黍,斬首四萬。攻打趙國,占領二十多縣,斬首俘虜九萬。西周君背叛秦,與諸侯合縱,率天下精兵出伊阙攻打秦國,使秦不能通往陽城。是以秦命将軍摎攻打西周。西周君慌忙前來投降,叩頭認罪,全部獻出他的城邑三十六座,人口三萬。秦王接受進獻,放他回到周。五十二年,西周人民逃往東周,周的寶器九鼎被搬到秦國,周初步亡國。

五十三年,天下來賓。魏後,秦使摎伐魏,取吳城。韓王入朝,魏委國聽令。五十四年,王郊見上帝于雍。五十六年秋,昭襄王卒,子孝文王立。尊唐八子為唐太後,而合其葬于先王。韓王衰绖入吊祠,諸侯皆使其将相來吊祠,視喪事。

五十三年,天下皆來歸順。魏國落在最後,秦國就派将軍摎去讨伐魏國,攻占了吳城。韓王來朝見;魏王也把國家托付給秦國聽從指令了。五十四年(前253),秦王在雍城南郊祭祀天帝。五十六年秋,昭襄王死,其子孝文王即位。尊(生母)唐八子為唐太後,與昭襄王合葬。韓王穿上孝服來吊唁祭悼。諸侯也都派遣他們的将相來吊唁祭悼,參加喪事。

孝文王元年,赦罪人,修先王功臣,褒厚親戚,弛苑囿。孝文王除喪,十月己亥即位,三日辛醜卒,子莊襄王立。

孝文王元年,大赦罪犯,依舊重用先王的功臣,優待宗族親屬,開放王家的園囿。孝文王服喪期滿,十月己亥日即位,僅僅三天,到辛醜日就死了,其子莊襄王即位。

莊襄王元年,大赦罪人,修先王功臣,施德厚骨肉而布惠于民。東周君與諸侯謀秦,秦使相國呂不韋誅之,盡入其國。秦不絕其祀,以陽人地賜周君,奉其祭祀。使蒙骜伐韓,韓獻成臯、鞏。秦界至大梁,初置三川郡。二年,使蒙骜攻趙,定太原。三年,蒙骜攻魏高都、汲,拔之。攻趙榆次、新城、狼孟,取三十七城。四月日食。王龁攻上黨。初置太原郡。魏将無忌率五國兵擊秦,秦卻于河外。蒙骜敗,解而去。五月丙午,莊襄王卒,子政立,是為秦始皇帝。

莊襄王元年,大赦罪犯,依舊重用先王的功臣,廣施德惠,厚待宗親族屬,對群眾施以恩澤。東周君與諸侯策劃攻打秦國,秦派相邦呂不韋讨伐他,把他的全部國土并入秦的版圖。但秦也并不中斷他的祀統,把陽人之地賜給周君,讓他繼續保持自己的祭祀。派蒙骜伐韓,韓獻出成臯、鞏。秦的疆界擴大到大梁,開始設三川郡。二年,派蒙骜攻打趙,平定太原。三年,蒙骜攻打魏的高都和汲,并占領了他們。蒙骜又進攻趙國的榆次、新城、狼孟,攻占了三十七座城。四月間發生日食。王龁攻打上黨,開始設定太原郡。魏将無忌率五國的軍隊反擊秦軍,秦軍退到黃河以南。蒙骜打了敗仗,解脫圍困撤離了。五月丙午日,莊襄王去世,兒子嬴政登位,這就是秦始皇帝。

秦王政立二十六年,初并天下為三十六郡,号為始皇帝。始皇帝五十一年而崩,子胡亥立,是為二世皇帝。三年,諸侯并起叛秦,趙高殺二世,立子嬰。子嬰立月餘,諸侯誅之,遂滅秦。其語在始皇本紀中。

秦王嬴政即位二十六年,開始合并天下,設立三十六郡,号稱始皇帝。始皇帝五十一歲去世,兒子胡亥即位,就是二世皇帝。二世三年,諸侯紛紛起來反叛秦朝,趙高殺死二世,擁立子嬰為帝。子嬰即位一個多月,諸侯又殺死他,于是秦朝滅亡。詳細叙述見《秦始皇本紀》中。

太史公曰:秦之先為嬴姓。其後分封,以國為姓,有徐氏、郯氏、莒氏、終黎氏、運奄氏、菟裘氏、将梁氏、黃氏、江氏、修魚氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。然秦以其先造父封趙城,為趙氏。

太史公說:秦的祖先姓赢。他的後代分封各地,以封國為姓,有徐氏,郯氏、莒氏、終黎氏、運奄氏、菟裘氏、将梁氏、黃氏、江氏、脩魚氏、白冥氏、蜚廉氏、秦氏。但秦因其祖先造父封于趙城,也稱為趙氏。

繼續閱讀