天天看點

中法雙語閱讀 諾貝爾文學獎獲得者阿爾貝·加缪《局外人》

作者:李子園Lee

阿爾貝·加缪(Albert Camus)是法國的作家、哲學家、存在主義文學、“荒誕哲學”的代表。他于1957年獲得諾貝爾文學獎。加缪在他的小說、戲劇、随筆和論著中,深刻地揭示出人在異己的世界中的孤獨、個人與自身的日益異化,以及罪惡和死亡的不可避免。但是,他也主張要在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和争議。加缪的衆多哲學思想,也使他成為了一代又一代人的精神導師。

中法雙語閱讀 諾貝爾文學獎獲得者阿爾貝·加缪《局外人》

加缪的小說一直被學校列為必讀的經典。在《局外人》裡加缪像一位煉金術士一樣還原了生活中平凡的細節,把粗糙的材料變成了精緻的哲學叙述。法國100本“20世紀最好的書”,《局外人》位列第一。加缪在1955年《局外人》美國版的序言中說,默爾索遠非麻木不仁,有一種深層的激情讓他充滿活力。默爾索選擇做局外人是因為他“拒絕撒謊,拒絕為自己的情感戴上種種面具,于是社會立刻覺得受到了威脅。他不是一個邊緣人,隻是一個一無所有、赤裸裸的人,鐘情于不會留下陰影的太陽”。這樣一個拒絕撒謊的人,在死亡來臨之前,對生命荒誕本質的體驗讓他覺得自己過去曾經是幸福的,現在仍然是幸福的,他一點也不後悔,因為他掌握着自己的命運,他對他的生命和那即将到來的死亡都有把握。“是他主動迎來了這一切。在懷有希望的精神遭到毀滅性懲罰時,他仍能夠平靜地,甚至是滿懷幸福地接受自己的命運。”

中法雙語閱讀 諾貝爾文學獎獲得者阿爾貝·加缪《局外人》

他有過很多經典的名言,例如:

Ne marche pas devant moi, je ne suivrai peut-être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut-être pas. Marche juste à côté de moi et sois mon ami.

不要走在我前面,因為我可能不會跟随;不要走在我後面,因為我可能不會引路;請走在我的身邊,做我的朋友。

《局外人》片段欣賞

01

Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit.

這時,街燈突然亮了,它們使夜空中初現的星星黯然失色。

02

Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée. A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent.

田野裡的響聲一直傳到我這裡。夜晚、大地和鹽的氣息使我的太陽穴感到清涼。沉睡的夏夜美妙的甯靜像海潮一樣湧進我心中。這時,黑夜将盡,汽笛鳴叫,宣告啟碇,要開到如今與我永遠無關的地方去。

03

Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du mondu.

似乎狂怒清除了我的罪惡,掏空了我的希望,面對這充滿資訊和繁星的黑夜,我第一次向世界柔和的冷漠敞開心扉。

04

Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi.

我隻感到太陽像铙钹似的罩在我額頭上,閃爍的刀刃總是朦胧地對着我。這發燙的刀戳着我的睫毛,攪動我疼痛的眼睛。

05

La mer a charrié un soufle épais et ardent. Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu.

大海吹來濃重而火熱的氣息。我覺得天宇敞開,将火雨直瀉下來。

06

Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil , le double silence de la flûte et de l'eau.

我們目不轉睛地對視着,在大海、沙子、陽光之間,一切都凝然不動,蘆笛和泉水也寂然無聲。

07

C'était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues.

就像漫天紅光爆炸。大海憋得急速地喘氣,把細浪抛擲到沙灘上。

08

Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image.

白日已盡,這是我不想提到的時刻,無以名之的時刻,這時,夜晚的嘈雜聲從一片寂靜監獄的每一層升上來。我走進天窗,借着落日餘晖,我再一次凝視我的映像。

09

Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi.

這樣急匆匆,這樣奔跑,加上汽車颠簸,汽油氣味,道路和天空亮得晃眼,正由于這一切,我打瞌睡了。

10

Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.

我瞭望四周的田野。看到一排排柏樹一直伸展到天邊的山崗,大地呈現紅棕色和綠色,房舍稀少,輪廓鮮明,我了解媽媽的心情。

11

Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.

傍晚,在這個地方,該是一個令人傷感的歇息時刻。今天,流光四溢的太陽使得風景瑟瑟發抖,令人難以忍受和消沉。

12

J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées.

我有點失魂落魄,沉迷在藍天白雲、單調的色彩中 :開裂的柏油的黑膠、衣服的黑色晦暗和車子的黑漆之間。陽光、皮革味、馬糞味、漆味、焚香味 、一夜未合眼的疲憊,這一切使我目光迷蒙,思緒紊亂。

繼續閱讀