天天看点

中法双语阅读 诺贝尔文学奖获得者阿尔贝·加缪《局外人》

作者:李子园Lee

阿尔贝·加缪(Albert Camus)是法国的作家、哲学家、存在主义文学、“荒诞哲学”的代表。他于1957年获得诺贝尔文学奖。加缪在他的小说、戏剧、随笔和论著中,深刻地揭示出人在异己的世界中的孤独、个人与自身的日益异化,以及罪恶和死亡的不可避免。但是,他也主张要在荒诞中奋起反抗,在绝望中坚持真理和争议。加缪的众多哲学思想,也使他成为了一代又一代人的精神导师。

中法双语阅读 诺贝尔文学奖获得者阿尔贝·加缪《局外人》

加缪的小说一直被学校列为必读的经典。在《局外人》里加缪像一位炼金术士一样还原了生活中平凡的细节,把粗糙的材料变成了精致的哲学叙述。法国100本“20世纪最好的书”,《局外人》位列第一。加缪在1955年《局外人》美国版的序言中说,默尔索远非麻木不仁,有一种深层的激情让他充满活力。默尔索选择做局外人是因为他“拒绝撒谎,拒绝为自己的情感戴上种种面具,于是社会立刻觉得受到了威胁。他不是一个边缘人,只是一个一无所有、赤裸裸的人,钟情于不会留下阴影的太阳”。这样一个拒绝撒谎的人,在死亡来临之前,对生命荒诞本质的体验让他觉得自己过去曾经是幸福的,现在仍然是幸福的,他一点也不后悔,因为他掌握着自己的命运,他对他的生命和那即将到来的死亡都有把握。“是他主动迎来了这一切。在怀有希望的精神遭到毁灭性惩罚时,他仍能够平静地,甚至是满怀幸福地接受自己的命运。”

中法双语阅读 诺贝尔文学奖获得者阿尔贝·加缪《局外人》

他有过很多经典的名言,例如:

Ne marche pas devant moi, je ne suivrai peut-être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut-être pas. Marche juste à côté de moi et sois mon ami.

不要走在我前面,因为我可能不会跟随;不要走在我后面,因为我可能不会引路;请走在我的身边,做我的朋友。

《局外人》片段欣赏

01

Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit.

这时,街灯突然亮了,它们使夜空中初现的星星黯然失色。

02

Des bruits de campagne montaient jusqu'à moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafraîchissaient mes tempes. La merveilleuse paix de cet été endormi entrait en moi comme une marée. A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent.

田野里的响声一直传到我这里。夜晚、大地和盐的气息使我的太阳穴感到清凉。沉睡的夏夜美妙的宁静像海潮一样涌进我心中。这时,黑夜将尽,汽笛鸣叫,宣告启碇,要开到如今与我永远无关的地方去。

03

Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du mondu.

似乎狂怒清除了我的罪恶,掏空了我的希望,面对这充满信息和繁星的黑夜,我第一次向世界柔和的冷漠敞开心扉。

04

Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi.

我只感到太阳像铙钹似的罩在我额头上,闪烁的刀刃总是朦胧地对着我。这发烫的刀戳着我的睫毛,搅动我疼痛的眼睛。

05

La mer a charrié un soufle épais et ardent. Il m'a semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du feu.

大海吹来浓重而火热的气息。我觉得天宇敞开,将火雨直泻下来。

06

Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrêtait ici entre la mer, le sable et le soleil , le double silence de la flûte et de l'eau.

我们目不转睛地对视着,在大海、沙子、阳光之间,一切都凝然不动,芦笛和泉水也寂然无声。

07

C'était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues.

就像漫天红光爆炸。大海憋得急速地喘气,把细浪抛掷到沙滩上。

08

Le jour finissait et c'était l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, où les bruits du soir montaient de tous les étages de la prison dans un cortège de silence. Je me suis approché de la lucarne et, dans la dernière lumière, j'ai contemplé une fois de plus mon image.

白日已尽,这是我不想提到的时刻,无以名之的时刻,这时,夜晚的嘈杂声从一片寂静监狱的每一层升上来。我走进天窗,借着落日余晖,我再一次凝视我的映像。

09

Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi.

这样急匆匆,这样奔跑,加上汽车颠簸,汽油气味,道路和天空亮得晃眼,正由于这一切,我打瞌睡了。

10

Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.

我瞭望四周的田野。看到一排排柏树一直伸展到天边的山岗,大地呈现红棕色和绿色,房舍稀少,轮廓鲜明,我理解妈妈的心情。

11

Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.

傍晚,在这个地方,该是一个令人伤感的歇息时刻。今天,流光四溢的太阳使得风景瑟瑟发抖,令人难以忍受和消沉。

12

J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées.

我有点失魂落魄,沉迷在蓝天白云、单调的色彩中 :开裂的柏油的黑胶、衣服的黑色晦暗和车子的黑漆之间。阳光、皮革味、马粪味、漆味、焚香味 、一夜未合眼的疲惫,这一切使我目光迷蒙,思绪紊乱。

继续阅读