天天看点

古文翻译:世说新语·向秀违心贬巢许【正文翻译】【站长漫谈】

作者:三行译站

说明:翻译共分四行:

1.原文;    2.逐字直译;

3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;

4.重点字词或知识点的说明(必要时)。

古文翻译:世说新语·向秀违心贬巢许【正文翻译】【站长漫谈】

本篇在《晋书》中也有记载,要完整理解这个故事,最好将两处记载合参:

康既被诛, 秀应本郡计入洛。文帝问曰:“闻有箕山之志,何以在此?”秀曰:“以为巢许狷介之士,未达尧心,岂足多慕。”帝甚悦。

比起《世说新语》,《晋书》的记载有两处较大的不同:

1.多出了“未达尧心”。

2.结尾处,《世说新语》为“王大咨嗟“,《晋书》为“帝甚悦”。本来“咨嗟”有两种理解方式:一是正面的“赞叹”,一是内涵复杂的“叹息”,结合《晋书》来看,以“赞叹”为是。

一切历史都是当代史。司马昭表面上是问向秀对古代隐士巢父、许由的看法,实际上是借古喻今,问他对当代隐士嵇康的看法:

正所谓“司马昭之心路人皆知”,向秀岂不明白司马昭的意图?但他做不到嵇康那样坚守信念、不计生死,他屈顺了权利,对巢许(嵇康)进行了口诛:《晋书》中“未达尧心”一句更是将杀害好友的司马昭与“尧”相提并论,隐晦地表达了对司马氏篡取皇位的默许:

紧接着这个故事,《晋书》就写道:

秀乃自此役,作《思旧赋》云:余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才,嵇意远而疏,吕心旷而放,其后并以事见法。嵇博综伎艺,于丝竹特妙,临当就命,顾视日影,索琴而弹之。逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞泉,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发声寥亮。追想曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋……

“见风使舵”的向秀,内心纠缠着痛苦、屈辱、无奈、追忆、懊悔……他不是单纯为了趋利避害而毫无原则的小人,可他明明知道什么是正确的路,却终因顾忌、软弱、疑虑、患得患失,而只能在另一条路上一面热切地望着那个遥不可及的目标,一面渐行渐远,直至那目标越缩越小,最终隐没在黑浓的迷雾之中。

人性经不起考验,芸芸众生的我们都是向秀,而非嵇康。对于坚守信念、不计生死的嵇康,我除了敬佩,并无话说。而对于向秀,我既不能恨他——否则就是恨自己;又切齿痛恨于他——他照出了我卑微的影子。

判断一个时代的好坏,就看向秀与嵇康能不能安安心心地打一辈子铁。

古文翻译:世说新语·向秀违心贬巢许【正文翻译】【站长漫谈】