天天看点

不懂外文的翻译家——林纾

子琴南林澍,9月27日(公元1852年11月8日),福建省人。年轻人学习绘画,开设了个人绘画展。然而,林澍的一生是最辉煌的,不比他拿起一支笔,用文字向中国人民介绍外国小说。

1897年春,林澍搬到福州市,住在新家后的第10天,他和27春秋的妻子刘琼子去世了,他很伤心。有一天,一位朋友邀请林舒到马江,和几个从法国回来的朋友聊聊法国中马父子的文学作品,其中王守昌讲了"茶花姑娘"的故事,不想触动林舒的心思。在朋友的反复鼓励下,从未用西方写过小说的林书,本应被命令"翻译"这本书。

当时的场景是:王守昌拿着"茶花姑娘"法文原件,一边浏览,一边平静地口述。林淑耳病,思维敏捷,王守昌刚刚读了一句话。他写了一句话,耳朵被追了上去,声音也停了下来。别人看他这么快,心里甚至欢呼雀跃,却不敢发出声音,惊讶,无言以对。

因此,林澍的茶花女郎马克·格奈尔(Mark Gneier)以古文字的形式呈现:

马克长体玉丽,皇室礼服、仙女画不上萧,虽然想塑造它丑陋,但也不知道。眉毛乖乖乖,脸色依然蜀蝓,黑色如漆盖,背板上的物品,打结成一只巨大的蜻蜓。耳朵装饰两颗钻石,明亮...

《巴黎茶花的遗迹》就是这样翻译的,一本唤醒了全国思想的书终于在1899年出版了。因为林树文的巧妙笔触,剧情动人,"片刻纸桂洛阳,畅游大海"。当时,上海的《素贤书屋》本来想给林书巨额作为翻译的奖励,被礼貌地拒绝了。林将他的原版画寄到了上海,说他不需要支付费用。长岩报纸还是按原版镌刻的应付版价格的钱。林澍收到后,立即将这笔钱捐给了福州蚕公立学校,还算作"名气"行动。

1901年,50岁的林移居北京。《巴黎茶花遗物》一书的成功,促使他以极大的热情投身于外国小说的翻译事业。在与众多译者(主要是魏毅、陈佳林等)的合作中,他翻译了大量外国小说,包括《黑奴书》、《爱国二孩传记》、《伊索寓言》、《爱斯兰爱人》、《盎格鲁-孝子火山复仇》、《鬼山狼》等有影响力的作品。仅在林的一生中,就出版了170多部外国小说,这在现代汉语翻译中是罕见的。有人认为"他在新文化运动中的功绩就像哥伦布发现新大陆一样"。

但具有讽刺意味的是,林蜀对五四文革运动的攻击,最终使他找回了捍卫封建文化的"名人"的称号。1917年初,《新青年》发表胡适的《文改论》和陈独秀的《文学革命论》,提倡乡土文学和新文学,反对封建的写作方式和旧文学。当时,许多坚持旧文学观念、旧道德观念的人装聋作哑,抱着不屑一顾的态度。只有林白凌这种气质太火辣了,心想说,站起来,做了一篇"关于古文不该浪费"的文章,来反驳。

鲁迅总结的这一时期的情况是,"他们正在做'新青春',但后来模仿Ofsted没人同意,也没人反对,我觉得,他们是孤独的......"所以,受不了两个少年钱宣通和刘半农的孤独,最后以"文学革命的回应"为标题,打出了"双剧"。钱宣通首先发出了蔑视白话的信息,并推举林书为反对派领袖。同时,刘半农作为"新青年"记者,另一方进行了反驳。为了将对手打倒在地,《虞林书》的古籍被斥为"城市谬误";

林松了一口气肝火。1919年2月17日至18日,《上海新宣言》出版林书《京生》。他想象着一个"大丈夫",武功精妙、强悍,会用白色语言倡导三大年轻人的网。被"魏公"制服的三个男人是陈独秀、胡石和钱玄通。

一块石头激起了一千波。有一时间,李大昭在《晨报》上署名《新旧思想》,蔡元培写《林琴南村》,陈独秀出版《林书留声机》、《余雪夫人》,鲁迅发表《现在凶手》、《我们现在做父亲怎么样》等文章,从不同角度驳斥了林书的观点。

不,将西方文学引入中国的林澍,成了新文学运动的目标。

继续阅读