天天看点

徐光启为什么不续译《几何原本》后九卷?

作者:美剧烂番茄

转载

作者:杨泽忠

一、引言

1607年,利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)在与徐光启(1562-1633)合作翻译的《几何原著》前六卷的序言中写道:"太始(徐光启)的意思是方瑞,想做。可以看出,徐光启非常热衷于《几何原著》的翻译,本来是要完成的。然而,在1611年夏天,当他和迭戈·德·潘托哈(1571-1618)和安息日(1575-1620)预订上述内容时,他们写下了以下的话:"继续成为一个伟大的事业,未知的一天,未知的人,书。"很明显,许光启决心停止翻译接下来的九卷。为什么?是不是不舒服?没有关于他在1611年左右生病或躺在床上的记录。忙于写公事吗?但就在上述预订之后,徐光启还写了《简·平邑说》、《平亨图说》、《日晷地图说》和《夜莺说》四本书。原因何在?这是一个有意义和有趣的问题,以前没有讨论过,本文打算分析这个问题。

2.徐光启暂停重译并非因为《几何原著》前六卷的颁布

徐光启为什么不续译《几何原本》后九卷?

徐光启

1607年,利玛窦拒绝了许光启将十五卷《几何原著》全文翻译的提议,但一言不发。在《几何原著》的序言中,利玛窦说:"于(利玛窦)停下,请先把这个传下去,让同志们学,再想着用的一样,然后徐数剩下的,太石(徐光启)突然。"《几何原著》前六卷之后的'无用',真的让徐光启决定去掉翻译程序吗?"我们翻阅了当时的文献,发现事实并非如此。1607年8月,徐光启定回到上海。1608年在上海期间,他根据利玛窦对《几何原著》翻译的记述,写了《测量法》,然后将书的内容与中国传统文献中的测量方法进行了比较,写了《测量异同》。之后,它使用《几何原创》中引入的西方公理方法,组织了我国传统文学中的钩合知识,并于1609年写了《钩子的正义》一书。在写这本书的过程中,还写了一篇《几何原创》一文。在这篇文章中,徐光启表示,"几何原作"有"四不必要"、"四不可得"、"三到"、"三能",是"金针度从王者而来,没有绣过蜻蜓在人身上",从而对"几何原作"给予了高度评价。上海嘉定人孙元华(1582-1632)此时遇见了许光启。他从徐光启那里接触到几何原著,然后仔细研究,并在1608年左右先后写了两本书,分别是《几何理论》和《几何定律》。李志尧(1565-1630),浙江省杭州市人,是许光启的好朋友,徐光启听李玛窦与徐光启讲解《几何学原著》。1608年,李志娟以《几何原著》为题写了《圆看的意义》。此外,根据当时来到中国的意大利传教士胡里奥·阿莱尼(Julio Aleni,1582-1649)的《大西西泰利先生的使女之路》,西方传教士要求皇帝在利玛窦死后给他一个葬礼。新宗皇帝被困在史无前例地向高(1559-1627)索要第一片辅叶,叶说是的,但有人反对,于是叶对高反驳道:"从古代客人那里,它的道德知识,像石蕊?不管怎样,就是《几何原著》一书的翻译,也就是奕沁墓地。"最后,利玛窦被安排在地下埋葬。由此可见,几何原创在当时的影响和效果不能不大。徐光启不可能决定停止翻译最后九卷。相反,基于上述情况,可以说许李光启打算继续翻译《几何学》最后九卷的想法更为强烈。

三、环境变化应该是第一要原因

1611年,许光启说了一句违背自己意愿的话——决定停止翻译,我们认为第一个原因是气氛变了,环境限制了他的理想和行动。在1610年之前,中国耶稣会的首领是利玛窦。利玛窦在中国经历了起起伏伏,对我国特殊的文化状况有着深刻的理解,因此他一直奉行曲线传教的策略,即以西方先进科技为先锋,广泛吸引博士班知识分子,再试图传播学说。这种策略虽然笨拙,但显然是有效的。这从当时耶稣会的逐渐扩张中可以看出,与许多知识分子都对它友好相处不休。但在1610年之后,情况就不同了。在利玛窦之后,中国的耶稣会士是尼古拉斯·隆戈巴尔迪神父(1559-1654)的父亲。龙华敏在传教策略上一直对利玛窦有问题。龙华敏想把更多的时间花在宣教上,而不是教人们西方技术上。与利玛窦见中士相比,龙华敏更喜欢在社会底层工作,认为传播学说更快。不仅如此,利玛窦一向温柔、大方,一个老派的作风,龙华敏则不然,他极其严格,忌讳颇多。因此,许光启害怕权威,这样很有可能停止"几何原作"的翻译。要知道,许光启1603年加入耶稣会,到1610年已经八岁了——一个老成员,此时他不能再随意行动了。特别是当教会新的和非常不同的规范刚刚颁布时。

退后一步,即使许光启身为中国医生,必要时可以忽略耶稣会的约束,比如丁神父对回上海的担忧。但其他人不能,尤其是来中国的外国神父。他们必须服从龙华敏的命令,不能随意违反规则。因为按照当时的规律,外国神父的工作、晋升和声誉几乎完全取决于教会主任的安排和评价。就这样,许光启在翻译西方科技文献时失去了外援。没有外援,徐光启不懂拉丁语,还能做些什么呢?因此,在1611年夏天,在请庞迪和熊帮助修订《几何原著》的前六卷之后,许光启大概很清楚这一点,并发表了声明。

1611年,在修改了《几何原著》前六卷后,许光启请熊制作《简萍奕》,后来在序言中说:"米里亚姆是冈雄先生创作的......熊子想得少了,拒绝通过,俞实请做,为目标的文字和日历。1612年,许光启向熊三索取《泰西水法》,后来在序言中说:"战期已结束,先生早已去世。在取悦熊先生之间,只见了很久,才看到他的心,没有吝啬的颜色,而顾有色。俞因为私下猜测:不吝啬,所有传道道的绅士们都要寻求,死不福的人,地俊想到的人,不要看枣!有色人,深切害怕这个法则的传播,世人晚年看到公众墨迹的流失,也就是不是千里之东,捐给上层,冒着危险,世人心良苦?"由此,我们可以更清楚地看到上述问题,即如果不是自私,那一定是长期华敏禁止西方技术向中国人民传播的。并说熊三人自私,还帮许光启写了《简萍义》和《泰西水法》两本书——特别是《泰西水法》有六卷那么多,也帮了五位官员是周子福写的《表》等等,恐怕很难说得通。因此,后者极有可能是原因。

四、没人熟悉"几何原著"之后的内容可能是主要原因

利玛窦去世时,北京有四位神父,龙华民、庞迪一世、熊三路和小伊曼纽尔·迪亚兹(1574-1659)。意大利人龙华民于1592年来到北京,1610年管理中国耶稣会,直到1654年去世。葡萄牙人杨马诺于1601年来到中国,后来被选为中国耶稣会副会长。他们两人与徐光启的关系可能不是很好,至少在1612年他们和徐光启非常熟悉的时候是这样。由于近两年来他们互动的记录很少,所以在徐光启留下的文献中,他们两人的名字寥寥无几。即便是在那之后,他们与许光启的接触与合作也很少,所以两人讨论得并不多。

庞迪一世是西班牙人,自1599年以来一直在中国,并于1600年在南京遇到了利玛窦,之后他跟随利玛窦在中国担任助手。德国人熊三上自1606年以来一直在中国,同年他来到北京协助利玛窦的工作。Pondi me和Bear都是Ricci的"技术开放,曲线任务"的坚定支持者。当利玛窦和徐光启在1606年翻译前六卷《几何原著》时,他们都在场并参与了其中一些问题——这可能就是为什么徐光启在1611年找他们俩修改译本的原因。因此,他们应该熟悉徐光启,但也要和睦相处。这也从后来的许光启和他们两人以及李志娩修改历法和他们1616年合著的《保卫战》一书中可以看出。但是,他们是否熟悉《几何学》最后九卷的内容呢?没有人提到它。

我们回顾了庞迪的生平,发现他于1589年4月18岁时进入托莱多修道院,并练习了近六年。在此期间,他主要学习语法,修辞学,拉丁语,希腊语,艺术,神学,教学,建筑和自然。没有提到数学或几何原件。此外,庞迪我在我国传教近20年,留下了八本书,"七克大帝","人类原始","天国的魔鬼","苦难的开始和结束","庞子的遗产","真正的续集","辩论"和"中国基督教的观点",以及四大洲的世界地图。所分析的九份文件中没有一份与数学直接相关。不仅如此,与自然科学有关的文献也只是世界地图。有资料说,庞迪一世和熊三上在1610年12月许光启的领导下修改了我们的历法,写成书,但后世从未见过。近日,湖北有传言说他和孙元华合著了《日晷地图法》,不知道内容是什么。但按照书名和当时的书名《日月星》,即便是真的,内容也绝不会太深刻。[13]

进一步观察熊的生平发现,他1597年才加入耶稣会,然后去罗马学院学习,不久就离开了罗马。熊在中国传教大约15年,留下了五本书,《泰西水法》、《简萍仪》、《餐桌西奥》、《中国礼仪简评》和《鲁如涵神父著作注记》,以及一些关于教义和传教经验的信件和笔记。分析熊的书,只有前三本书和自然科学有关系,而且并不复杂和深刻。其中所使用的几何知识都来自《几何原著》的最后九卷。《几何学》的原始卷为 13 卷,致克拉维乌斯神父(C. Clavius,1538-1612 年),修订为 15 卷。这十五卷,前面基本保持原样,最后两卷是后来对以前研究的内容、补充和修订。在十三卷中,前六卷是平面几何,第七卷到第九卷是数值知识,第10卷是不合理的知识,第11卷是三维几何知识,第十二卷是穷举应用和圆形区域知识,第十三卷是五正多面体知识。比较《熊三拉》和《几何原著》,我们发现前者使用的数学知识只与后者的前六卷有关,并没有发现最后九卷《几何原著》内容的使用或参考没有找到。同时,他也没有出现在熊三拉留下的其他文献中,指的是《几何学》最后九卷的内容。

由此,我们推测,庞迪和熊三拉两位祭司其实并不熟悉《几何学》最后九卷的内容,甚至可能不懂。甚至,他们甚至可能不熟悉前六卷的内容。当时,利玛窦并没有表现出他们的笨拙,无论是翻译几何原著,还是将几何学原著的知识用于科学活动,因为这对利基斯的主力有利。但当他们在利玛窦死后去前台接过领导权时,他们的缺陷暴露无遗。也许就是因为这个原因,许光启扔了一支笔。想想看,1611年,徐光启请他们帮忙,本来只为别人翻译好东西,很简单的东西,能遇到两个不懂数学的人,他们的水平甚至可能不如自己,他们不懂拉丁语,我们怎么办?此时,最好是把笔放下,等待来天,等待高个子。因此,我们认为,两位祭司不了解《几何原作》的内容,是徐光启停止翻译的直接原因,也可能是主要原因。

五. 结论意见

许光启在1611年夏天修订的前六卷里丘的《几何原著》手稿中写出了一个明确的意思,最后九卷《几何原著》的内容不会更新,通过前面的分析,我们认为不是因为当时前六卷的《几何原著》没有被注意到或无用, 而是因为当时的环境与以前大不相同。龙华民执掌耶稣会士后,禁止传教士向中国人民传授西方技术,极大地限制了西方传教士与中国人民的接触和交流。另外,随着徐光启对两位祭司更熟悉,庞迪一世和熊三拉不熟悉"几何原作"的内容,其数学水平与利玛窦相去甚远,这两个因素结合在一起,是让徐光启感到坐立不安,决定停止翻译的根本原因。

引用

[1] 利丘。《几何学原序》(A)《每日研究的首字母》,台湾:台湾学生图书局,1965.1921。

[2] 徐光启.徐光启收藏(M)上海:上海古出版社,1984.79,76,74,67。

[3] 梁家英.徐光启的年度光谱。上海: 上海古籍出版社, 1981.97, 98.

(我的意思是)以利霍。达希西泰利先生的作品。.

陈乐清.北京基督教发展简报。北京: 首都师范大学出版社, 1998.60.

张伟。邦迪一世与中国。北京: 北京图书馆出版社, 1997.12.

[12] (法律)弗雷。耶稣会士在中国和参考书目 . . .北京: 中国图书局, 1995.73-76, 107-110.

胡铁柱.《中国自然科学经典日月星式摘要(C)(天文卷八》),郑州:河南教育出版社,1993.383。

梁宗举.欧几里得和他的几何原作。西安: 陕西科学技术出版社, 2003.1-15.

继续阅读