天天看點

徐光啟為什麼不續譯《幾何原本》後九卷?

作者:美劇爛番茄

轉載

作者:楊澤忠

一、引言

1607年,利瑪窦(Matteo Ricci,1552-1610)在與徐光啟(1562-1633)合作翻譯的《幾何原著》前六卷的序言中寫道:"太始(徐光啟)的意思是方瑞,想做。可以看出,徐光啟非常熱衷于《幾何原著》的翻譯,本來是要完成的。然而,在1611年夏天,當他和疊戈·德·潘托哈(1571-1618)和安息日(1575-1620)預訂上述内容時,他們寫下了以下的話:"繼續成為一個偉大的事業,未知的一天,未知的人,書。"很明顯,許光啟決心停止翻譯接下來的九卷。為什麼?是不是不舒服?沒有關于他在1611年左右生病或躺在床上的記錄。忙于寫公事嗎?但就在上述預訂之後,徐光啟還寫了《簡·平邑說》、《平亨圖說》、《日晷地圖說》和《夜莺說》四本書。原因何在?這是一個有意義和有趣的問題,以前沒有讨論過,本文打算分析這個問題。

2.徐光啟暫停重譯并非因為《幾何原著》前六卷的頒布

徐光啟為什麼不續譯《幾何原本》後九卷?

徐光啟

1607年,利瑪窦拒絕了許光啟将十五卷《幾何原著》全文翻譯的提議,但一言不發。在《幾何原著》的序言中,利瑪窦說:"于(利瑪窦)停下,請先把這個傳下去,讓同志們學,再想着用的一樣,然後徐數剩下的,太石(徐光啟)突然。"《幾何原著》前六卷之後的'無用',真的讓徐光啟決定去掉翻譯程式嗎?"我們翻閱了當時的文獻,發現事實并非如此。1607年8月,徐光啟定回到上海。1608年在上海期間,他根據利瑪窦對《幾何原著》翻譯的記述,寫了《測量法》,然後将書的内容與中國傳統文獻中的測量方法進行了比較,寫了《測量異同》。之後,它使用《幾何原創》中引入的西方公理方法,組織了我國傳統文學中的鈎合知識,并于1609年寫了《鈎子的正義》一書。在寫這本書的過程中,還寫了一篇《幾何原創》一文。在這篇文章中,徐光啟表示,"幾何原作"有"四不必要"、"四不可得"、"三到"、"三能",是"金針度從王者而來,沒有繡過蜻蜓在人身上",進而對"幾何原作"給予了高度評價。上海嘉定人孫元華(1582-1632)此時遇見了許光啟。他從徐光啟那裡接觸到幾何原著,然後仔細研究,并在1608年左右先後寫了兩本書,分别是《幾何理論》和《幾何定律》。李志堯(1565-1630),浙江省杭州市人,是許光啟的好朋友,徐光啟聽李瑪窦與徐光啟講解《幾何學原著》。1608年,李志娟以《幾何原著》為題寫了《圓看的意義》。此外,根據當時來到中國的意大利傳教士胡裡奧·阿萊尼(Julio Aleni,1582-1649)的《大西西泰利先生的使女之路》,西方傳教士要求皇帝在利瑪窦死後給他一個葬禮。新宗皇帝被困在史無前例地向高(1559-1627)索要第一片輔葉,葉說是的,但有人反對,于是葉對高反駁道:"從古代客人那裡,它的道德知識,像石蕊?不管怎樣,就是《幾何原著》一書的翻譯,也就是奕沁墓地。"最後,利瑪窦被安排在地下埋葬。由此可見,幾何原創在當時的影響和效果不能不大。徐光啟不可能決定停止翻譯最後九卷。相反,基于上述情況,可以說許李光啟打算繼續翻譯《幾何學》最後九卷的想法更為強烈。

三、環境變化應該是第一要原因

1611年,許光啟說了一句違背自己意願的話——決定停止翻譯,我們認為第一個原因是氣氛變了,環境限制了他的理想和行動。在1610年之前,中國耶稣會的首領是利瑪窦。利瑪窦在中國經曆了起起伏伏,對我國特殊的文化狀況有着深刻的了解,是以他一直奉行曲線傳教的政策,即以西方先進科技為先鋒,廣泛吸引博士班知識分子,再試圖傳播學說。這種政策雖然笨拙,但顯然是有效的。這從當時耶稣會的逐漸擴張中可以看出,與許多知識分子都對它友好相處不休。但在1610年之後,情況就不同了。在利瑪窦之後,中國的耶稣會士是尼古拉斯·隆戈巴爾迪神父(1559-1654)的父親。龍華敏在傳教政策上一直對利瑪窦有問題。龍華敏想把更多的時間花在宣教上,而不是教人們西方技術上。與利瑪窦見中士相比,龍華敏更喜歡在社會底層工作,認為傳播學說更快。不僅如此,利瑪窦一向溫柔、大方,一個老派的作風,龍華敏則不然,他極其嚴格,忌諱頗多。是以,許光啟害怕權威,這樣很有可能停止"幾何原作"的翻譯。要知道,許光啟1603年加入耶稣會,到1610年已經八歲了——一個老成員,此時他不能再随意行動了。特别是當教會新的和非常不同的規範剛剛頒布時。

退後一步,即使許光啟身為中國醫生,必要時可以忽略耶稣會的限制,比如丁神父對回上海的擔憂。但其他人不能,尤其是來中國的外國神父。他們必須服從龍華敏的指令,不能随意違反規則。因為按照當時的規律,外國神父的工作、晉升和聲譽幾乎完全取決于教會主任的安排和評價。就這樣,許光啟在翻譯西方科技文獻時失去了外援。沒有外援,徐光啟不懂拉丁語,還能做些什麼呢?是以,在1611年夏天,在請龐迪和熊幫助修訂《幾何原著》的前六卷之後,許光啟大概很清楚這一點,并發表了聲明。

1611年,在修改了《幾何原著》前六卷後,許光啟請熊制作《簡萍奕》,後來在序言中說:"米裡亞姆是岡雄先生創作的......熊子想得少了,拒絕通過,俞實請做,為目标的文字和月曆。1612年,許光啟向熊三索取《泰西水法》,後來在序言中說:"戰期已結束,先生早已去世。在取悅熊先生之間,隻見了很久,才看到他的心,沒有吝啬的顔色,而顧有色。俞因為私下猜測:不吝啬,所有傳道道的紳士們都要尋求,死不福的人,地俊想到的人,不要看棗!有色人,深切害怕這個法則的傳播,世人晚年看到公衆墨迹的流失,也就是不是千裡之東,捐給上層,冒着危險,世人心良苦?"由此,我們可以更清楚地看到上述問題,即如果不是自私,那一定是長期華敏禁止西方技術向中國人民傳播的。并說熊三人自私,還幫許光啟寫了《簡萍義》和《泰西水法》兩本書——特别是《泰西水法》有六卷那麼多,也幫了五位官員是周子福寫的《表》等等,恐怕很難說得通。是以,後者極有可能是原因。

四、沒人熟悉"幾何原著"之後的内容可能是主要原因

利瑪窦去世時,北京有四位神父,龍華民、龐迪一世、熊三路和小伊曼紐爾·迪亞茲(1574-1659)。意大利人龍華民于1592年來到北京,1610年管理中國耶稣會,直到1654年去世。葡萄牙人楊馬諾于1601年來到中國,後來被選為中國耶稣會副會長。他們兩人與徐光啟的關系可能不是很好,至少在1612年他們和徐光啟非常熟悉的時候是這樣。由于近兩年來他們互動的記錄很少,是以在徐光啟留下的文獻中,他們兩人的名字寥寥無幾。即便是在那之後,他們與許光啟的接觸與合作也很少,是以兩人讨論得并不多。

龐迪一世是西班牙人,自1599年以來一直在中國,并于1600年在南京遇到了利瑪窦,之後他跟随利瑪窦在中國擔任助手。德國人熊三上自1606年以來一直在中國,同年他來到北京協助利瑪窦的工作。Pondi me和Bear都是Ricci的"技術開放,曲線任務"的堅定支援者。當利瑪窦和徐光啟在1606年翻譯前六卷《幾何原著》時,他們都在場并參與了其中一些問題——這可能就是為什麼徐光啟在1611年找他們倆修改譯本的原因。是以,他們應該熟悉徐光啟,但也要和睦相處。這也從後來的許光啟和他們兩人以及李志娩修改曆法和他們1616年合著的《保衛戰》一書中可以看出。但是,他們是否熟悉《幾何學》最後九卷的内容呢?沒有人提到它。

我們回顧了龐迪的生平,發現他于1589年4月18歲時進入托萊多修道院,并練習了近六年。在此期間,他主要學習文法,修辭學,拉丁語,希臘語,藝術,神學,教學,建築和自然。沒有提到數學或幾何原件。此外,龐迪我在我國傳教近20年,留下了八本書,"七克大帝","人類原始","天國的魔鬼","苦難的開始和結束","龐子的遺産","真正的續集","辯論"和"中國基督教的觀點",以及四大洲的世界地圖。所分析的九份檔案中沒有一份與數學直接相關。不僅如此,與自然科學有關的文獻也隻是世界地圖。有資料說,龐迪一世和熊三上在1610年12月許光啟的上司下修改了我們的曆法,寫成書,但後世從未見過。近日,湖北有傳言說他和孫元華合著了《日晷地圖法》,不知道内容是什麼。但按照書名和當時的書名《日月星》,即便是真的,内容也絕不會太深刻。[13]

進一步觀察熊的生平發現,他1597年才加入耶稣會,然後去羅馬學院學習,不久就離開了羅馬。熊在中國傳教大約15年,留下了五本書,《泰西水法》、《簡萍儀》、《餐桌西奧》、《中國禮儀簡評》和《魯如涵神父著作注記》,以及一些關于教義和傳教經驗的信件和筆記。分析熊的書,隻有前三本書和自然科學有關系,而且并不複雜和深刻。其中所使用的幾何知識都來自《幾何原著》的最後九卷。《幾何學》的原始卷為 13 卷,緻克拉維烏斯神父(C. Clavius,1538-1612 年),修訂為 15 卷。這十五卷,前面基本保持原樣,最後兩卷是後來對以前研究的内容、補充和修訂。在十三卷中,前六卷是平面幾何,第七卷到第九卷是數值知識,第10卷是不合理的知識,第11卷是三維幾何知識,第十二卷是窮舉應用和圓形區域知識,第十三卷是五正多面體知識。比較《熊三拉》和《幾何原著》,我們發現前者使用的數學知識隻與後者的前六卷有關,并沒有發現最後九卷《幾何原著》内容的使用或參考沒有找到。同時,他也沒有出現在熊三拉留下的其他文獻中,指的是《幾何學》最後九卷的内容。

由此,我們推測,龐迪和熊三拉兩位祭司其實并不熟悉《幾何學》最後九卷的内容,甚至可能不懂。甚至,他們甚至可能不熟悉前六卷的内容。當時,利瑪窦并沒有表現出他們的笨拙,無論是翻譯幾何原著,還是将幾何學原著的知識用于科學活動,因為這對利基斯的主力有利。但當他們在利瑪窦死後去前台接過上司權時,他們的缺陷暴露無遺。也許就是因為這個原因,許光啟扔了一支筆。想想看,1611年,徐光啟請他們幫忙,本來隻為别人翻譯好東西,很簡單的東西,能遇到兩個不懂數學的人,他們的水準甚至可能不如自己,他們不懂拉丁語,我們怎麼辦?此時,最好是把筆放下,等待來天,等待高個子。是以,我們認為,兩位祭司不了解《幾何原作》的内容,是徐光啟停止翻譯的直接原因,也可能是主要原因。

五. 結論意見

許光啟在1611年夏天修訂的前六卷裡丘的《幾何原著》手稿中寫出了一個明确的意思,最後九卷《幾何原著》的内容不會更新,通過前面的分析,我們認為不是因為當時前六卷的《幾何原著》沒有被注意到或無用, 而是因為當時的環境與以前大不相同。龍華民執掌耶稣會士後,禁止傳教士向中國人民傳授西方技術,極大地限制了西方傳教士與中國人民的接觸和交流。另外,随着徐光啟對兩位祭司更熟悉,龐迪一世和熊三拉不熟悉"幾何原作"的内容,其數學水準與利瑪窦相去甚遠,這兩個因素結合在一起,是讓徐光啟感到坐立不安,決定停止翻譯的根本原因。

引用

[1] 利丘。《幾何學原序》(A)《每日研究的首字母》,台灣:台灣學生圖書局,1965.1921。

[2] 徐光啟.徐光啟收藏(M)上海:上海古出版社,1984.79,76,74,67。

[3] 梁家英.徐光啟的年度光譜。上海: 上海古籍出版社, 1981.97, 98.

(我的意思是)以利霍。達希西泰利先生的作品。.

陳樂清.北京基督教發展簡報。北京: 首都師範大學出版社, 1998.60.

張偉。邦迪一世與中國。北京: 北京圖書館出版社, 1997.12.

[12] (法律)弗雷。耶稣會士在中國和參考書目 . . .北京: 中國圖書局, 1995.73-76, 107-110.

胡鐵柱.《中國自然科學經典日月星式摘要(C)(天文卷八》),鄭州:河南教育出版社,1993.383。

梁宗舉.歐幾裡得和他的幾何原作。西安: 陝西科學技術出版社, 2003.1-15.

繼續閱讀