天天看點

生民無疆:《幾何原本》作者是徐光啟,托名利瑪窦而已

作者:秦論

《幾何原創》作者:徐光啟

要找出《同文》的真相,我們不難發現,不僅是《幾何原著》,還署名了裡奇的《翻譯幾何原文介紹》一文,都是徐光啟做的。

生民無疆:《幾何原本》作者是徐光啟,托名利瑪窦而已

1.翻譯幾何原文引用,由裡奇署名,由徐光啟

其實,隻要我們稍作頭腦風暴,僅憑"翻譯幾何原創介紹",就足以證明"幾何原創"是抄襲中國作品。

翻譯幾何原文引用:

幾何學家,專業對象的限制者,同樣,如果将其分數切成數字,那麼顯示幾何圖形也是,如果完成度數,對象幾何形狀也很大。數字和度數還是脫對象和空理論,然後是算法的數量,度也是定律。或者兩者都在對象上,而其他事情要讨論,那麼人數如在聲音中和諧,而liru Lule家族,辯論者例如在運動中的天,以及astros也。這四條支流,分析了百派。

世界的一卷是如此之大...它的景點之一到四點鐘...它的建造者之一是向世界緻敬...

讀過二十四部史的人都知道,根據天文曆法,盧通家族在中國是一個獨特的傳統。至于西方,連統一的度量和度量都不是,如何"量法"呢?

西歐沒有統一的衡量标準,為什麼知道"東西幾何很大"呢?不知道"東西幾何很大",怎麼産生"幾何"?

正如我們之前所說,在利瑪窦時代,西歐甚至沒有天文台,那麼為什麼是"天文學家"呢?

西歐沒有天文台,沒有天文學家,如何"制造出天地的裝置"?如何"衡量世界和地球"?

西歐不存在四季氣候,又如何"四次"呢?

利瑪窦接下來的話,那麼證據就像是抄襲中國文學的山:

醫生不知道當天和月份的五顆星,而生病的身體被認為是好的和反向的,而被壓抑的針頭,不白功,有很大的危害。是以,當你看到小小的危害,神藥是無效的,不那麼強,多死的時候,遮住明天的耳朵。

利瑪窦說,歐洲幾何學家通過編制月曆,訓示醫生根據季節情況治療患者,如果醫生不能準确把握當天的情況,就不可能治愈這種疾病,進而導緻"不那麼粗壯,死亡更多"的嚴重後果。毫無疑問,這是真正的中國理論,中醫說。

利瑪窦根本不具備上述知識,也不太可能具備以下中國研究:

好将着急,先計劃将軍隊馬小米趕出去,路面遠近,危險、寬窄,死死活;比如仲夏時節叫公開損失,墨水九攻擊九拒......

"孫子""墨子"等中文上百個兒童文字,利瑪窦可以攜手相信!

一個需要自己解讀的人,又有人能把《幾何原著》寫成中文,能寫出這麼流暢細緻的、以引文為基礎的中文序言嗎?

其實,隻要我們冷靜下來通讀《翻譯幾何學原著介紹》,再讀徐光啟集的一篇文,就不難發現它的風格是一樣的!可以肯定的是,翻譯幾何原作介紹一定不是來自裡奇之手,而是許光啟的筆。

2. 幾何原創姐妹

當人們讨論幾何原創時,往往不知道廬山的真面目,因為他們局限于作品本身。

事實上,"裡奇釋義,徐光旗筆由"幾何原件"的同時,還有"裡奇釋義,徐光起筆由"測法意義""測量異同""涓滴"等,證明了西方科學天文地理學的發展;

智勝自己。正是徐光啟的操作,充分展現了幾何原創的真面目。

這些抄襲者自作聰明,想通過抄襲來證明西方人遠遠高于中國的大數學家、天文學家,可惜是因為學習能力差,連方程都不懂三次過程的解,開了個大玩笑。

乾隆多年編纂的四本圖書館書《一般天文學算法總結》指出:

《測量法》卷、《測度異同》卷、《句子》卷、兩條河道長就進......但是,測量隻是句子庫存的一端,是以在三卷中專門用于句子庫存的含義。順序引出"周卡",是以立法不言而喻,西方藝術的起源也是隐含的。其文字為"圓海鏡"的李葉光句法,已經不知道作者的意思了;古力天元的一種方法,就是西借根法。正是西方人來的時候,也有歲月,而且在冶金書上,還沒解決,能打破根的方法,一定要出後再來。

四本圖書館書的編輯說:"計量法"等等,一眼就可以看出是正宗的中國商品;

直到明朝末年,西方連三次方程、解方程都看不懂,那麼,"幾何原件"就可以了!西方能有什麼樣的幾何形狀!

3. 幾何原件的翻譯時間和過程

最遲在萬士二十四年(1596年),徐光啟加入耶稣會(俞州)并成為基督徒。

三十二年(1604年),中士徐光啟以吉士的身份進入翰林醫院。分手後的三十五年(1607年)作為漢林之家的審查;萬裡三十八年(1610年),制度終結,回到北京繼續擔任漢林府檢閱。漢林書院是皇帝的秘書機構,是朝廷最權威的機關,有條件閱讀中央圖書館的所有書籍。

正是在這一時期,當徐光啟擁有最豐富的文獻來源時,出現了幾何原作及其姊妹篇《測量法意義》、《測量相似性》和《汀易》。

餘東(31年,1603年),後吳錫先生徐太石來了。太石既要自覺,又比寫作時間長,而且旅行者旅行的時間相當長,私人策劃和翻譯,成書并不難;客人的秋天,是來探問西方,其餘人物的真正含義應該是。而譚幾何說,禹為本書的精髓,而陳譯則有困難,而且總是以......龔先生,剩下的嘴,是自己掏的筆。反轉跨頁,以配合本書的意思,到正文中夏重複修訂,其中三稿輕松。秦先生,俞不敢怠慢,春之初至今,其最重要的前六卷,接了一筆......萬立定衛(萬立三十五年,1607年)特西利馬杜。

一天結束:31号冬天,許光啟去北京參加考試,來我看望。鑒于徐光啟認真的工作,比寫作還要長,而且我有很長的交集,我想,如果徐光啟的支援與配合,"幾何原著"的翻譯并不難。次年,徐光啟金和1号被選入翰林醫院繼續深造。今年秋天,他來找我,問我關于歐洲學校和科學體系的事情,我沒有和他談論這件事,而是告訴他關于事物的研究。說到幾何學,我說:《幾何學》原著很好,但翻譯起來很困難,以前已經翻譯過很多次了,都沒成功過。徐光啟被我的話感動了,讓我解讀,他的抄本,不斷探索,力求與幾何學的原意相比對。兩個人一起工作,有三個簡單的草稿。到三十五年(1607年)的春天,最重要的前六卷終于被翻譯出來了。也就是說:《幾何原著》的翻譯,從31年的冬天開始,到最後35年的春天,前後一共三年多。

這句話顯然是錯誤的。

首先,許光啟被選為漢林醫院的一名吉士,相當于讀完博士學位後,學業負擔沉重,很難有機會陪伴裡奇"口後生,自作自受"。根據這篇文章,他們花了三年多一點的時間就完成了這本書的翻譯。事實上,這三年來,徐光啟的整個閑暇時間加起來隻有十個月。而裡奇烏熱衷于在宮廷裡四處走動,收集基督徒,他一定利用了官員們的休息時間。是以,很多時候,利瑪窦、徐光啟的閑暇時間是不相容的。兩人零星,間歇性合作時間,全部在一起,長達五個月。在短短的五個月裡,兩個人能用"口後生活,自筆"的方式,完成一部學術著作的翻譯?這是完全不可能的!

其次,如前所述,利瑪窦的中國水準通常并不差。Ricciu說這本書很難翻譯,有幾個翻譯已經被放棄了。顯然,利瑪窦也承認他的中文水準低到足以翻譯這本書。有了裡奇這樣的漢語水準,徐光啟不得不在每一支"筆"上花費大量時間。

第三,徐光啟和利瑪窦說的話是互相沖突的。在徐光啟的筆下,利瑪窦不僅中文很好,而且每譯一本書,利瑪窦都是精益求精的,多次親自對譯本進行詳細修改,如許光啟的《原版幾何的再現》:

這是刻在丁的年齡上的書(指幾何原件)

,董事會留在北京分部。于申春,李先生糾正原來見...在北方,先生。最後一本書拿到一本書,再一本自雇後,修改完所有筆迹。

據徐光啟介紹,在利瑪窦将《幾何原著》解讀給徐光啟之後,兩人共同修改出版後,利瑪窦再次對已出版的《幾何原著》進行了細緻的修改,并将修改後的"修正書"寄給了回到上海老家的徐光琦,要求許光啟想辦法出版。兩年後,許光啟從上海回到北京工作,利瑪窦去世。許光啟在他的遺物中,發現:利瑪窦完成了《幾何原著》的第三次修訂。是以,有所謂的"幾何原始"第二版。

利瑪窦有這樣的中文水準,還請許光啟等人翻譯,是很多這個!

4.徐光啟的孫子表述

像李志佐一樣,徐光啟可以為基督教犧牲一切。他們抄襲了這些作品,不僅把作品的标題抄送給了西方傳教士,也為了這個目的捏造出來,為這種虛假行為辯護的各種謊言。

為了維護利瑪窦幾何原作的"原有權利",許光啟在《幾何學的原始再派》中說:

是書上刻在丁不老,闆子離開了北京老師。于申春,李先生糾正這一見,讓南方有好東西要雕,多年來一無所有,以學校為基地留在家裡。在北方,先生。最後一本書拿到一本書,再一本自雇後,修改完所有筆迹。

據徐光啟介紹,《幾何學》第一版原著是裡奇的解讀,他的抄本;

奇怪的是,在1610年,利瑪窦去世了。1633年,利瑪窦死後23年,徐光啟去世。徐光啟死後,孫子發現了許光啟手改版的《幾何原著》為"三本學書"。

對于這本神奇的"三校書",許光啟的孫子徐爾默說的很不一樣,"原來的三校的跋涉幾何":

幾何原件...過去,第一個文本是由Tesili的解釋給出的,第一個文學上寫的公共筆的簡寫書被接受,這是重新進入的結果,并支付了其中一棵葡萄樹。辛亥又過了五年,再是學校再刻。今天這本書還是不止一個點跳,之後辛亥手筆也一樣。

徐爾默堅持認為,《幾何學》第一版原著是對裡奇的演繹,徐光啟抄本,但強調許光啟也做了"隻是其差事,删去其重提"的工作,并完成了出版。稍加注意,就能明白,徐光啟的等級比利瑪窦高很多。

徐還說,在辛亥39年(1611年),利瑪窦死後一年,徐光啟開始修書,出版了第二版。也就是說,第二版與利瑪窦無關。

更關鍵的是,徐爾默證明:第三版是許光啟對第二版的親筆簽名修訂,有許光啟的"多點沖刺"的"後辛亥手筆"作為證據。

徐某的話證明,《幾何原創》的真正作者是徐光啟本人。

《幾何學三本教科書》的下一句話清楚地表明,徐光啟是《幾何學原著》的真正作者:

翻譯被轉發到西方...為了知道,數學中第一個大衆來自性,特意借用西方語言來發皇家耳朵,平庸不是兩個階段,兩個階段也是好的!

徐說:我爺爺是個數學天才,他幹什麼,卻是一個基督教假的"外語"來展示自己的才華!許光啟憑借自己的才華成就了耶稣會會長的"科學"氣場,耶稣會士投票選出了李桃子,授予許光啟"保羅"等較高榮譽,即所謂的"兩相兩相"。

最有趣的是:"幾何原版"中文"翻譯",一旦發往歐洲!向西方傳達的資訊是為了什麼?無限的想象空間!

結論

徐光啟是虔誠的基督徒。

許光啟利用自己在翰林府的服務,有機會閱讀帝國圖書館藏品,剽竊中國文學,寫出以利瑪窦命名的《幾何原著》,以達到神話般的耶稣會士,使他們能夠進入天文台的宮廷工作,參與月曆的目的。

《幾何原著》出版後,徐光啟忠不斷深入修訂,再出版了第二版、第三版。

許光啟對耶稣會士的忠誠得到了回報:他被羅馬教廷封為保羅。

資料來源:活人無國界

繼續閱讀