∞《作者》, 1960
El Hacedor
苏珊娜·索卡[1]
怀着缓慢的爱她观看着傍晚
流散的色彩。她乐于
迷失在复杂的乐曲
或诗篇的奇异生命之中。
不是原色的红而是重重的灰
编织起她乖戾的命运,
它惯于分辨取舍,也熟谙
摇摆不定,微妙暧昧。
她没有胆量踏进这座茫然的
迷宫,她从外面窥望着
形体,骚乱与喧嚣,
如同那另一位镜中的淑女。
不为祈求所及的众神
将她弃给了那只名叫火焰的老虎。
译注:
[1] Susana Soca(1906-1959),乌拉圭诗人,死于空难。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Susana Soca
Con lento amor miraba los dispersos
colores de la tarde. Le placía
perderse en la compleja melodía
o en la curiosa vida de los versos.
No el rojo elemental sino los grises
hilaron su destino delicado,
hecho a discriminar y ejercitado
en la vacilación y en los matices.
Sin atreverse a hollar este perplejo
laberinto, atisbaba desde afuera
las formas, el tumulto y la carrera,
como aquella otra dama del espejo.
Dioses que moran más allá del ruego
la abandonaron a ese tigre, el Fuego.
陈东飚 翻译及其他
题图:苏珊娜·索卡在家里,1950年代
franciscoalvezfrancese.com