天天看点

不是原色的红而是重重的灰 编织起她乖戾的命运|博尔赫斯

不是原色的红而是重重的灰 编织起她乖戾的命运|博尔赫斯

∞《作者》, 1960

El Hacedor

苏珊娜·索卡[1]

怀着缓慢的爱她观看着傍晚

流散的色彩。她乐于

迷失在复杂的乐曲

或诗篇的奇异生命之中。

不是原色的红而是重重的灰

编织起她乖戾的命运,

它惯于分辨取舍,也熟谙

摇摆不定,微妙暧昧。

她没有胆量踏进这座茫然的

迷宫,她从外面窥望着

形体,骚乱与喧嚣,

如同那另一位镜中的淑女。

不为祈求所及的众神

将她弃给了那只名叫火焰的老虎。

译注:

[1] Susana Soca(1906-1959),乌拉圭诗人,死于空难。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Susana Soca

Con lento amor miraba los dispersos

colores de la tarde. Le placía

perderse en la compleja melodía

o en la curiosa vida de los versos.

No el rojo elemental sino los grises

hilaron su destino delicado,

hecho a discriminar y ejercitado

en la vacilación y en los matices.

Sin atreverse a hollar este perplejo

laberinto, atisbaba desde afuera

las formas, el tumulto y la carrera,

como aquella otra dama del espejo.

Dioses que moran más allá del ruego

la abandonaron a ese tigre, el Fuego.

陈东飚 翻译及其他

题图:苏珊娜·索卡在家里,1950年代

franciscoalvezfrancese.com

继续阅读