天天看点

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

任溶溶是我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、编辑家。1942年,任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年。

《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。他创作的童话集代表作有《没头脑和不高兴》。

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

任溶溶文集

2022年,迎来任溶溶先生的百岁寿辰,他是名副其实的世纪老人。

任溶溶先生之《任溶溶译文集》于2021年4月由上海译文出版社正式出版。这是国内首次推出的任溶溶先生译著结集,全二十卷,收录任溶溶先生翻译的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集总字数近千万字,编辑出版共耗时三年多,填补了国内该领域之空白。

翻译八十载,为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界

任溶溶先生,本名任以奇,1923年5月出生于上海。1947年,任溶溶先生正式从事翻译工作,并将此作为他终身的事业。任溶溶先生通晓多国语言文字,在八十载的笔耕岁月中,他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传。

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

上海译文出版社1996年6月版《安徒生童话全集》(全四册)

任溶溶先生曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

任溶溶旧照

正如著名儿童文学学者、中国作家协会儿童文学委员会副主任方卫平先生所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”任溶溶先生也将自己对儿童的热爱与了解融入到翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。正因此,任溶溶的作品赢得了无数小读者的心,陪伴着一代又一代的少年儿童快乐健康成长。

《任溶溶译文集》是任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版

此次出版的《任溶溶译文集》,编委会阵容强大:中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波先生担任本次文集编委会的名誉主编,任荣康先生担任主编,束沛德、蒋风、方卫平、朱自强等十余位儿童文学界、翻译界的知名作家、学者担任编委。

《任溶溶译文集》的主编任荣康,也是任溶溶的长子,“今年是家父从事翻译工作80周年,从事儿童文学翻译工作76周年。”任荣康说,父亲的翻译做到了汉语和外语功夫双全。其父译文特点是,继承五四白话文运动,坚持以口语翻译,但保持现代汉语规范;重视写作技巧,掌握中外作品中的文学技巧和文字游戏,尽量保证原文和译文对接天衣无缝,如有有缝之处,这是父亲留给评论家去点评的文字游戏。

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

任溶溶一开始偏好翻译的不是儿童文学,很荣幸最后选择了把儿童文学翻译作为毕生事业。“家父把翻译外国儿童文学视为使命。他不仅是在为中国孩子翻译,也是在为中国的儿童文学作家翻译。他希望中国作家能参考借鉴外国儿童文学经典作品,创作出世界级的中国儿童文学作品。译文集展示了家父选择外国儿童文学作品的视野和品味,也体现了他对中国儿童文学作家的期望。”

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

据悉,《任溶溶译文集》收入任溶溶先生译著中已进入公版领域的作家作品。经过反复推敲,并征得任溶溶先生本人的同意,根据任先生的翻译分期及语种跨越等特点,译文合集共分为两大部分,计二十卷。《任溶溶译文集》(全二十卷)自2021年4月正式出版以来,得到了业内的一致好评,该套文集填补了国内领域的空白。2021年8月,《任溶溶译文集》荣获第十六届上海图书奖评选一等奖,二零二一年十二月,入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》。

任溶溶致力于毕生为小朋友翻译好书、传播快乐的工作

上海译文出版社社长韩卫东介绍,1942年,任溶溶先生发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年;1946年1月1日,任溶溶先生以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整七十六年。

“数十年来他翻译创作的儿童文学作品数百种,在国内的销量也超千万册,滋养了无数中国儿童的生活。一辈子为小朋友传播美好的东西,传播快乐,这是我们做好儿童文学工作很重要的一种心理上的支撑,同时我一下子心里也感觉到焕发了青春,所以我想这么大年纪,他能够保持一颗童心也是非常不容易的。”韩卫东说。

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

任溶溶和小读者们在一起

今年是任溶溶先生的百岁寿辰,任老是名副其实的世纪老人。我们常说:人的一辈子,能够用心做好一件事就足够了。但真正能够坚持下来的人并不多,然而任老做到了,并做到如此极致的状态,令人景仰。任溶溶先生致力于毕生为小朋友翻译好书、传播快乐的工作,这种精神不仅通过他的作品传递给了读者,而且也深深感染了后辈出版人,值得新一代译文童书出版人奉为初心。

任溶溶是中国儿童文学创作的先驱者之一

“说到中国的儿童文学奠基之作,我们想到的首先是冰心的《寄小读者》,叶圣陶的《稻草人》等等,奠基人称不上,但是我想任溶溶是中国儿童文学创作的先驱者之一。”上海市文联副主席沈文忠说,任溶溶把大量优秀的外国文学翻译到国内来,为中外优秀儿童文学交流架起了一座桥梁,他是外国文学翻译的先行者。

任溶溶从18岁开始办杂志,一直到近70岁从译文出版社退休,也是一个资深的出版家。他是儿童文学创作的大家,更是儿童文学翻译的大家,称他为中国儿童文学创作的先驱者也是不过分的。沈文忠说,“任老写出的文字温馨充满情感,表达出他闪光而充满智慧的多彩思想。”

《没头脑和不高兴》作者任溶溶今年百岁寿辰 曾译《安徒生童话》

任溶溶工作照

上海市作家协会副主席、著名作家赵丽宏先生谈到,任溶溶先生作为一个儿童文学作家,在中国是家喻户晓,每个孩子几乎都知道他写的《没头脑和不高兴》,但是很多人不知道他是一个翻译家。一位作家翻译了这么多的外国文学作品,这么浩瀚的作品,真是在中国的孩子和世界文学之间架起一座桥梁,这种桥梁是通过世界的四面八方,通向每一个重要的文学板块,每一个重要的儿童文学作家的作品都是通过他的翻译来到中国,被中国的孩子们知道,这是很了不起的,所以任先生真是值得我们每个人敬重和感谢的一位伟大的翻译家。

红星新闻记者|陈谋

编辑|段雪莹

(下载红星新闻,报料有奖!)

继续阅读