laitimes

Poems to Me Publisher: Introduction to the Content of the Poems That Black-Eyed Culture Gave Me · · · · · ·

author:Blog Network

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="1" > poems to me</h1>

Poems to Me Publisher: Introduction to the Content of the Poems That Black-Eyed Culture Gave Me · · · · · ·

Author: Vistula. Wisława Szymborska

Publisher: Black Eye Culture

Subtitle: Selected Poems of Simboska (1957-2012)

Translator: Lin Weiyun

Publication year: 2013-10

Number of pages: 148

Pricing: NT$320

Binding: Paperback

ISBN: 9789866359361

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="3" >Introduction</h1>·

For the first time in Taiwan, a polish → literal translation Chinese a new selection

The 1996 Nobel Prize in Literature laureate Simboska has a unique tone of voice

Carefully restored by the poet Lin Weiyun

Do not shy away from darkness, cruelty, and political concern

Stereoscopic presentation of another real Simboska

Before reading Simboska's other translations, I always felt that Simboska was a calm and wise old man, who could always look down at the absurdity of the world. Reading Lin Weiyun's translation, I vaguely felt that Simboska was a living person, with the sorrows and fears of ordinary people, struggling in a real historical environment, laughing and crying. --Hong Kong poet Chen Ziqian

Almost every poem of Simboska can be translated into a screenplay, illustration, novel or picture book, and the key is not in her colloquialism, but in the perspective and empathy she cuts into. I think that when my nephew is a little older, I should be able to adapt a few songs from Simboska's works into his bedside stories! ——Taiwanese poet Cai Renwei

It is not difficult to find depictions of still lifes in Simboska's poems. Yet in this silence, these still lifes have a lot to say. Calm down with Simboska, and perhaps, you will hear the music and whispers of silence. --Malaysian poet...

Read on