laitimes

A party at South Station

author:fengdeyangzi
A party at South Station

It was a movie from last year, and I didn't go to the cinema at the time, and I didn't even see it a year later, but I was actually curious about it. Not only because of its name, but more importantly because its language adopts the Wuhan dialect. However, it is precisely because it uses the Wuhan dialect that I am reluctant to look...

There was a niche movie "Ten Thousand Arrows Through the Heart" before, which had a high score of 8.6 in Douban, and it was also performed in the Wuhan dialect. I was in the cinema at the time, and the experience was very poor, if nothing else, because the actors' Wuhan dialect was not standard, so I couldn't get into the play at all, and it was very uncomfortable to watch.

Therefore, I have not dared to watch "The Party at South Station", and I am afraid that because of the problem of this dialect, I will ruin my curiosity and expectations for it, at least it is good to have a thought in my heart, and if it is like a thousand arrows piercing the heart, it will be meaningless.

A party at South Station

But the reality is like this, there are some things you want to get around and can't get around. More than once I saw someone say that this movie is good, this morning on Weibo again saw someone Amway it, so today I did not hold back to watch it. Now, too, I am relieved, because the thoughts in my heart have been destroyed.

To be honest, I have lowered their expectations for Wuhan dialect to the minimum before watching it. So when I heard Gui Lunmeng's first sentence of "kidnapper, borrow a fire grin", I was a little secretly happy, and I thought it would be acceptable to go on this tune.

A party at South Station

It's just that the more I go on, the less that happens, and the more I look at it, the more awkward it becomes. When Liao Fan appeared on the scene, I didn't know where it was, and I couldn't watch it at all. And what keeps me going to watch the movie is the supporting characters and group actors, most of whom can speak authentic Wuhan dialect.

I don't have much to say about the content of the movie, because I basically didn't get into the play. It's because of the language that I can't believe the story and the characters...

A party at South Station

However, the cinematography of this film impressed me more, and from the very beginning, Gui Lunmeng's appearance was particularly attractive to me, and the choice of scenes and the use of lenses throughout the film also made me like it very much. It even made me feel that those pictures made me more into the play than the actors said.

Then I wanted to talk about the name of the movie, which I liked pretty much. But after watching the movie, I was a little confused because I couldn't find any logical relationship between this story and the name.

Other than that, I'm a little curious as to why the director is so insistent on using the Wuhan dialect, this film doesn't have any performances other than the Wuhan dialect...

A party at South Station

I suddenly found that I still didn't seem to be relieved, I just wanted to say that if there were any more Wuhan movies, I would definitely not watch them. I don't know if other people feel the same way as me, is this a linguistic purity?

If you are also from Wuhan and have similar "problems" with me, then I will advise you not to look at it, it is uncomfortable. If not, it's something to watch, at least I can feel it's a movie with flavor.

Without saying anything, we will continue Japanese movies next week.

Read on