laitimes

Tong Zirong: Learn Qiu Yuefeng

author:Xinmin Network

After watching the Soviet film "White Night" starring Qiu Yuefeng and Li Zi several times in a row, I made up my mind to take the road of dubbing.

Tong Zirong: Learn Qiu Yuefeng

Mr. Qiu Yuefeng

I was fascinated by Qiu Yuefeng, which was once me, a "dreamer" who dreamed for twelve years to be a voice actor. Imagine my scene at that time: a thin instruction manual, if marked with Master Qiu's name, will quickly beat the heart and boil blood. I couldn't imitate him at that time, but after watching his film, I would subconsciously learn his tone of voice and mutter, intoxicated. It was also after watching the Soviet film "White Night" starring Qiu and Li Zi several times that I made up my mind to take the road of dubbing.

The above is just the introduction to this article, do not think that this time I want to "dig" in this regard. I would like to solemnly mention the recent activities that I was invited to Tianjin Satellite TV to participate in. The great changes in Tianjin in recent years, especially on both sides of the Haihe River, are beyond my imagination. What surprised me even more was that Tianjin's middle-aged and old film fans and young dubbing enthusiasts still regard dubbing art as a great enjoyment in life today, and the one who enjoys and never forgets is Qiu Yuefeng, the number one master of the Translation Factory, whose fascination and admiration can be described as incomparable. Seeing their special state, in addition to being deeply surprised, it was full of emotions. They were particularly kind to Master Qiu, did they also join the Translation Factory because Teacher Qiu was parting from the Tianjin Stage to bid farewell drama performances? Such a warm feeling, I am very inspired and inspired!

I think that the best memorial and remembrance of his old man should be to emphasize a study. I have summarized a few, not necessarily profound and accurate, for reference only.

First, learn his relaxation. Don't underestimate the two words slack, so that you will be invincible. Your sound is ugly, as long as Panasonic speaks, it will make people enjoy beauty. Strictly speaking, Master Qiu's tone is not good, but he can use his voice. Teacher Qiu is playing in the shed, and his mentality is extremely relaxed; and sometimes we will inevitably tremble and tremble and carry a heavy burden of thoughts. I remember once, a few of our young actors went to the studio to study together, and saw Teacher Qiu show his skills. It was an American film, a main actor disguised as an old woman, and Teacher Qiu was equipped with this "old woman". Teacher Qiu saw someone observing, without any intention of being afraid of the stage, but talked and laughed with us, and when the red light was on, he quickly entered the role, and the sound and color came alive (perhaps more energetic because we were present). I noticed that his voice was distorted and the key was raised, because the original actor was so, it had to be posted. For a long time, the book was held in his hand, but he did not look at the book, and he passed it again. When it was over, he turned back to us and asked, "How's it going?" "What else could it be, great! At this point, some people are naturally loose, but for most people, I am afraid that it is necessary to work hard.

Second, learn from him to be good at using low-key. The so-called low-key is that the tone used in dubbing is one tone lower than in life. Foreigners speak in this tone, and of course we have to follow suit. Many affectionate lines, lines with complex feelings, lines that fall into contemplation and confusion, must be portrayed in a low-key or even more low-key manner. The melancholy, pain, and despair of the elderly dreamers in "White Nights" cannot be expressed without low key. In order to distinguish it from the youth and excitement of young dreamers, the low-key forms a very shocking contrast. I am a man with more than enough high pitch and insufficient bass. In a Japanese film "Shinjuku Shark", I deserve a policeman who is dutiful and not afraid of death, and I need to use a very low tone to speak in order to have deterrence, and I feel very difficult. Sometimes it comes down, lacking enough volume to support it, let alone having "moisture". So I admire Teacher Qiu's ability to calmly invoke bass to shape the character.

Third, learning from him with roles is not the same. This is like acting, we should strive to achieve a thousand faces, each person has a face, not a thousand people. I believe that Teacher Qiu also realizes that his voice is extremely recognizable, and it is not easy to do without being the same, so he strives to shape the temperament and personality of different characters. His efforts have been fruitful. We will all have such an experience: when we first listen to him speak his lines, we will immediately call them out, Qiu Yuefeng. But when you hear the third and fourth sentences, you forget that this is him in the voice, and it is this character who is speaking. I thought that would do. Shortly after I finished matching "Zorro", I came to a "Shaolin Temple". When I think of Teacher Qiu from time to time, I am careful not to come to "Zorro", and as a result, the monk Jueyuan did not bring the taste of "Zorro", plus a few heavy scenes are particularly emotional, and the audience's attention will no longer stay on this is Tong Zirong.

Fourth, learn his taste. Once upon a time, the elders in the family knew that whoever was a Peking Opera actor was smart and who was a horn, was to hear if he had a taste. Similarly, listening to dubbing is mainly to listen to the taste of the actors. It is also at this point that Teacher Qiu's artistic skills and attainments have reached the pinnacle, and whether it is positive, negative, or comedic roles, there are excellent masterpieces. I appreciate Rochester in Jane Eyre the most — he makes you hear the gentleman and condescending of the characters; the thief in The Police and the Thief — he makes you hear the character's cunning and pitiful and helplessness; he appreciates the little shopkeeper in Les Misérables— he makes you hear the greed and ferocity of the characters. It tastes great. On the lookout, his voiceover is not just superficial, but sincerely integrated into the character. I remember impressively what he said to me: "Think about it, is there anything wrong in your heart?" It can be seen that he himself is so emotionally engaged in the work.

Life is moving forward with vitality, and so is the dubbing of our shared cause, the translation of films. At this point, I can't help but think of the problem of going home. I am a dead brain, 383 Yongjia Road is our former home, I always think that returning to this home can not only get a suitable and convenient workplace, but also realize a dream - to build a national club for dubbing enthusiasts, an open salon for fans and friends across the country. All colleagues and friends who have a translation film complex, unite to cheer for the revitalization of translation films! (Tong Zirong)

Read on