laitimes

The "Youxue" experts have concentrated their efforts and immersed themselves in translating the "Heavenly Book" "Ulysses" for more than 20 years

author:Cover News

Cover news reporter Zhang Jie

There is a kind of book that is really difficult to read, but it is also really important. You can not read it, but you cannot ignore it completely. Ulysses is one such work. This novel, which was completed by the Irish novelist and poet Joyce for 8 years, abandons the narrative mode of traditional novels, summarizes the entire text with the symbolic structure of Homer's epic poem "Odyssey", and adopts a variety of modernist techniques such as stream of consciousness, psychological realism and the ink of the game, and is recognized as the "pinnacle of modernism" and the first of the "hundred greatest novels" of the 20th century. James Joyce is thus recognized as the greatest master and grandmaster of the twentieth-century modernist literature, and even the greatest writer in the history of English literature after Shakespeare.

The "Youxue" experts have concentrated their efforts and immersed themselves in translating the "Heavenly Book" "Ulysses" for more than 20 years

From translation theory to specific translation techniques, word and sentence consideration

More than 500 pages of translation notes give readers a glimpse of the gateway to translation

Joyce's works have a long history of dissemination and translation in China. As early as the 1920s, Ulysses was praised by the poet Xu Zhimo at the beginning of its birth, and Mao Dun was introduced in the Novel Monthly. In 1994, China successively launched the translation of Xiao Qian and his wife and the translation of Jin Kui: first the Translation Lin Publishing House launched the translation of the famous writer Xiao Qian and his wife, and then the People's Literature Publishing House launched the first volume of the translation of the senior translator Mr. Jin Kui (the second volume was published in 1996). After the advent of these two translations, they had a great impact in China, triggering great interest in Joyce and this work in all walks of life, and also providing important texts for Joyce's research in the academic circles.

For a work as unique and rich as Ulysses, the emergence of multiple translations is necessary, and according to newly discovered materials and new research results, the translation of new translations is also the expectation of readers of the new era. After more than 20 years, in the 21st century, readers have ushered in a third important translation - the translation of Liu Xiangyu, an expert in Qiao Xue. This is also the third translation of Ulysses in the Chinese-speaking world after Xiao Qian, Wen Jieruo and Jin Sui, published by Shanghai Translation Publishing House in July 2021. The full text is in two volumes, totaling 1888 pages, 4471 comments. Liu Xiangyu started in the mid-1980s, and then concentrated on translating for more than 20 years to finally complete the manuscript.

The "Youxue" experts have concentrated their efforts and immersed themselves in translating the "Heavenly Book" "Ulysses" for more than 20 years

Different from the first two translations, Liu Xiangyu's translation also has an important component, that is, a translation of more than 500 pages of translation notes , "Translation of the Book of Heaven that Cannot Be Translated" - Translations, which is a book of more than 300 notes written by Mr. Liu Xiangyu in the translation of Ulysses for more than 20 years, arranged chapter by chapter according to the points that can be discussed, the original text is listed under each article, followed by the translations of Xiao Qian and Jin Kui, then the text of the discussion is listed, and finally his own translation is listed. From translation theory to specific translation techniques and word-and-sentence deliberations, it comprehensively discusses how modernist classics like the "Heavenly Book" such as Ulysses should be translated. This notebook shows Mr. Liu Xiangyu's unique insights in translation without reservation, not only as a powerful helper for readers to interpret this "Book of Heaven", but also provides a "martial arts secret book" for those who are interested in the translation career, and moreover, provides a case for translation criticism, and provides valuable information for the study of different levels from language to culture.

Backed by Chinese and foreign Qiao Xue predecessors, he has devoted himself to completing the translation for more than 20 years

Mr. Liu Xiangyu has been concerned with Western modernist literature since the early 1980s, and began to study and translate Joyce, and in 1985 he translated and published the third chapter of "Ulysses", which was included in "Overview of Foreign Modernist Novels". And he has read a large number of works by senior scholars over the past half century, such as Stuart Gilbert's "James Joyce", Joyce's friend Frank Birkin's "James Joyce and creation", Richard Ehrman's "James Joyce" and other more than 20 Chinese and foreign scholars' monographs, laying a solid foundation for thorough understanding, careful analysis and accurate grasp of the original work of "Ulysses".

The third translation of Mr. Liu Xiangyu's translation is also based rigorously on the three versions of Ulysses. The 1961 Random House edition, which was revised and rearranged from the British Baudleyhead edition, which was recognized by the academic community at the time, was recognized as the best version at the time; the 1986 Random House edition, which was revised and rearranged from the Garland edition published by a team of scholars led by Hans Walter Gabler in 1984, using modern editing methods to compare and identify the manuscripts, various proofs and editions of Ulysses, and had a great impact after publication The 1993 Oxford Edition, revised and rearranged from the first Edition of Paris, No. 785. These three versions are by far the most reliable, and Mr. Liu Xiangyu has made trade-offs based on his own understanding of the different texts and explained them in the notes.

The "Youxue" experts have concentrated their efforts and immersed themselves in translating the "Heavenly Book" "Ulysses" for more than 20 years

June 16 in the novel is designated as "Bloom Day" and is commemorated annually around the world

In Ulysses, the three men of Dublin, Brum, Stephen and Molly, spent 18 hours in Dublin from 8 a.m. to 2 a.m. on June 16, 1904, and Joyce took Dublin and the Dubliners as a starting point and pushed his eyes to the world and all mankind.

In Ulysses, Joyce took the ideas and techniques of modernism to the extreme. Ulysses has a labyrinthine, kaleidoscopic structure that combines epics, myths, folklore, music, art, philosophy, religion, history, psychology, and the natural sciences to form an encyclopedic knowledge. In terms of narrative mode, a revolutionary subversive position has been taken against modern English, and many grammars, sentence patterns, and words in the book have broken through the traditional novel style, creating a large number of new words and new words, mixed with a large number of colloquialisms, slang, foreign languages, puns and word games, which greatly increases the sense of strangeness and difficulty, and has also become the "untranslatable heavenly book" in the translation industry. Joyce himself said: "I have set up a lot of mysteries in the book, and to find out their true meaning, it is enough for professors to argue for hundreds of years." Indeed, the study and interpretation of his work has now become a specialized discipline— Qiao Xue, and the novel's plot date, June 16, has been established as "Bloom Day," and commemorations are held annually around the world.

The "Youxue" experts have concentrated their efforts and immersed themselves in translating the "Heavenly Book" "Ulysses" for more than 20 years

Joyce

<b>[If you have a news thread, please report to us, once adopted, there is a fee reward.] WeChat attention: ihxdsb, QQ: 3386405712].</b>

Read on