天天看点

“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年“天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世

作者:封面新闻

封面记者张杰

有一本书,确实很难读,但也确实很重要。你无法阅读它,但你不能完全忽略它。《尤利西斯》就是这样一部作品。这部小说由爱尔兰小说家、诗人乔伊斯用8年时间完成,摒弃了传统小说的叙事模式,将荷马史诗《奥德赛》的象征性结构融入到整个故事中,采用了意识流、心理现实主义、游戏水墨等多种现代主义手法,被公认为"现代主义的巅峰", 还被评为20世纪"100部最伟大的小说"中的第一部。詹姆斯·乔伊斯也被公认为二十世纪现代主义文学最伟大的大师和大师,甚至是继莎士比亚之后英国文学史上最伟大的作家。

“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年“天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世

从翻译理论到具体的翻译技巧,用词自由裁量权

超过 500 页的翻译注释让读者得以一窥翻译路径

乔伊斯的作品在中国有着悠久的翻译历史。早在20世纪20年代,《尤利西斯》诞生之初就被诗人徐志摩称赞,毛墩在《月刊》中介绍。1994年,中国推出了《萧谦先生和夫人》的译本和《金琦先生和夫人》的译本:先是著名作家萧倩及其夫人的译本由翻译林出版社出版,然后是人民文学出版社推出《金琦先生》译本的上卷, 一位资深译者(下一卷于1996年出版)。这两个译本出来后,在中国产生了巨大的影响,激起了人们对乔伊斯及其著作的极大兴趣,也为乔伊斯在学术界的研究提供了重要的文本。

对于《尤利西斯》这部独特而丰富的作品来说,多重译本的出现是必要的,根据新发掘的材料,新的研究成果,新译本的翻译,也是新时代读者的期望。20多年过去了,在21世纪,读者迎来了第三个重要译本——"乔专家"刘向福译本。这也是继小钱、文杰如、金羽译本之后,继2021年7月上海翻译出版社出版的《尤利西斯》之后,《尤利西斯》在华语世界的第三次译本。全文分两卷出版,共1888页,评论4471条。刘晓波从1980年代中期开始起步,然后集中精力翻译手稿二十多年。

“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年“天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世

与前两部译本不同,刘向福的译本也是一个重要组成部分,那就是一本500页的《天书》译本——译本,刘先生在翻译《尤利西斯》20多年后写的300多篇笔记被逐章准备成一本书,每章都按可以讨论的要点排列, 每个下都先列正文,接着是萧谦先生和夫人、金琦先生的翻译,然后是文本的讨论,最后是他自己的译文,从翻译理论到具体的翻译技巧和逐字考虑,全面探讨了《尤利西斯》等现代经典应该如何翻译的问题。这篇笔记毫无保留地展示了刘向友先生对翻译的独特看法,不仅为读者解读这本《天书》提供了有力的帮手,也为那些有心从事翻译事业的人提供了"武功骗子",更为翻译批评提供了案例,从语言到文化等方面的研究讨论提供了宝贵的信息。

在中外前辈乔的后盾下,他花了二十多年的时间完成翻译工作。

自20世纪80年代初以来,刘先生注重西方现代主义文学,开始学习翻译乔伊斯,1985年翻译出版了《尤利西斯》第三章,收录在《外国现代主义小说概要》中。而他通读了半个世纪前学者阅读和研究乔伊斯的大量著作,如斯图尔特·吉尔伯特的《詹姆斯·乔伊斯》、乔伊斯的朋友弗兰克·勃艮第的《詹姆斯·乔伊斯与创造论》、理查德·奥尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》等20多位中外学者,为透彻理解、细致分析、准确把握原著《尤利西斯》奠定了坚实的基础。

刘晓波译本的第三个译本也是严格地基于《尤利西斯》的三个版本。1961年的兰登书屋版本,与当时的学术版《英国鲍德利海德》一起修订和重新编排,被认为是当时最好的版本;由汉斯·沃尔特·盖布勒(Hans Walter Gabler)领导的学者团队于1984年出版的加兰版,重新编排了现代修订版,将《尤利西斯》的手稿,校样和版本与检查和筛选进行了比较,并在出版后产生了巨大的影响 1993牛津版,基于巴黎785的原始版本。这三个版本是迄今为止最靠谱的版本,刘先生根据自己的理解,在外语之间做了权衡,并在评论中进行了解释。

“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年“天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世

小说的6月16日被定为"绽放日",每年在世界各地纪念

在《尤利西斯》中,都柏林的布鲁姆、斯蒂芬、莫莉从.m 8点到.m 2点18分.m在都柏林的活动和精神之旅中,乔伊斯、都柏林和都柏林作为起点,以全世界和全人类的眼睛为视角。

乔伊斯将《尤利西斯》中新的现代主义思想和技巧发挥到了极致。《尤利西斯》具有迷宫般的万花筒般的结构,将史诗、神话、民间传说、音乐、艺术、哲学、宗教、历史、心理学和自然科学整合到一个百科全书式的深度中。在叙事模式上,现代英语已经采取了革命性的颠覆立场,书中的许多语法、句子风格、单词都突破了传统的小说风格,创造了大量的新单词和新单词,混杂了大量的口语、俚语、外语、双关语和文字游戏,大大增加了陌生感和难度感, 也成为翻译世界的"不可翻译的天堂之书"。乔伊斯自己说:"我在书中设置了很多谜团,足以让教授们争论数百年,以找出他们真正的意思。"的确,对他作品的研究和演绎,如今已成为乔的专项研究,小说的情节日期已确定为6月16日的《绽放日》,每年在世界各地举行纪念活动。

“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年“天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世

乔伊斯

<b>:"如果你有新闻线索,欢迎你向我们举报,一旦被采用,就会有费用奖励。新闻微信关注:ihxdsb,feedQQ:3386405712</b>

继续阅读