天天看點

“尤學”專家集中精力、潛心翻譯二十多年“天書”《尤利西斯》華語世界第三個譯本問世

作者:封面新聞

封面記者張傑

有一本書,确實很難讀,但也确實很重要。你無法閱讀它,但你不能完全忽略它。《尤利西斯》就是這樣一部作品。這部小說由愛爾蘭小說家、詩人喬伊斯用8年時間完成,摒棄了傳統小說的叙事模式,将荷馬史詩《奧德賽》的象征性結構融入到整個故事中,采用了意識流、心理現實主義、遊戲水墨等多種現代主義手法,被公認為"現代主義的巅峰", 還被評為20世紀"100部最偉大的小說"中的第一部。詹姆斯·喬伊斯也被公認為二十世紀現代主義文學最偉大的大師和大師,甚至是繼莎士比亞之後英國文學史上最偉大的作家。

“尤學”專家集中精力、潛心翻譯二十多年“天書”《尤利西斯》華語世界第三個譯本問世

從翻譯理論到具體的翻譯技巧,用詞自由裁量權

超過 500 頁的翻譯注釋讓讀者得以一窺翻譯路徑

喬伊斯的作品在中國有着悠久的翻譯曆史。早在20世紀20年代,《尤利西斯》誕生之初就被詩人徐志摩稱贊,毛墩在《月刊》中介紹。1994年,中國推出了《蕭謙先生和夫人》的譯本和《金琦先生和夫人》的譯本:先是著名作家蕭倩及其夫人的譯本由翻譯林出版社出版,然後是人民文學出版社推出《金琦先生》譯本的上卷, 一位資深譯者(下一卷于1996年出版)。這兩個譯本出來後,在中國産生了巨大的影響,激起了人們對喬伊斯及其著作的極大興趣,也為喬伊斯在學術界的研究提供了重要的文本。

對于《尤利西斯》這部獨特而豐富的作品來說,多重譯本的出現是必要的,根據新發掘的材料,新的研究成果,新譯本的翻譯,也是新時代讀者的期望。20多年過去了,在21世紀,讀者迎來了第三個重要譯本——"喬專家"劉向福譯本。這也是繼小錢、文傑如、金羽譯本之後,繼2021年7月上海翻譯出版社出版的《尤利西斯》之後,《尤利西斯》在華語世界的第三次譯本。全文分兩卷出版,共1888頁,評論4471條。劉曉波從1980年代中期開始起步,然後集中精力翻譯手稿二十多年。

“尤學”專家集中精力、潛心翻譯二十多年“天書”《尤利西斯》華語世界第三個譯本問世

與前兩部譯本不同,劉向福的譯本也是一個重要組成部分,那就是一本500頁的《天書》譯本——譯本,劉先生在翻譯《尤利西斯》20多年後寫的300多篇筆記被逐章準備成一本書,每章都按可以讨論的要點排列, 每個下都先列正文,接着是蕭謙先生和夫人、金琦先生的翻譯,然後是文本的讨論,最後是他自己的譯文,從翻譯理論到具體的翻譯技巧和逐字考慮,全面探讨了《尤利西斯》等現代經典應該如何翻譯的問題。這篇筆記毫無保留地展示了劉向友先生對翻譯的獨特看法,不僅為讀者解讀這本《天書》提供了有力的幫手,也為那些有心從事翻譯事業的人提供了"武功騙子",更為翻譯批評提供了案例,從語言到文化等方面的研究讨論提供了寶貴的資訊。

在中外前輩喬的後盾下,他花了二十多年的時間完成翻譯工作。

自20世紀80年代初以來,劉先生注重西方現代主義文學,開始學習翻譯喬伊斯,1985年翻譯出版了《尤利西斯》第三章,收錄在《外國現代主義小說概要》中。而他通讀了半個世紀前學者閱讀和研究喬伊斯的大量著作,如斯圖爾特·吉爾伯特的《詹姆斯·喬伊斯》、喬伊斯的朋友弗蘭克·勃艮第的《詹姆斯·喬伊斯與創造論》、理查德·奧爾曼的《詹姆斯·喬伊斯》等20多位中外學者,為透徹了解、細緻分析、準确把握原著《尤利西斯》奠定了堅實的基礎。

劉曉波譯本的第三個譯本也是嚴格地基于《尤利西斯》的三個版本。1961年的蘭登書屋版本,與當時的學術版《英國鮑德利海德》一起修訂和重新編排,被認為是當時最好的版本;由漢斯·沃爾特·蓋布勒(Hans Walter Gabler)上司的學者團隊于1984年出版的加蘭版,重新編排了現代修訂版,将《尤利西斯》的手稿,校樣和版本與檢查和篩選進行了比較,并在出版後産生了巨大的影響 1993牛津版,基于巴黎785的原始版本。這三個版本是迄今為止最靠譜的版本,劉先生根據自己的了解,在外語之間做了權衡,并在評論中進行了解釋。

“尤學”專家集中精力、潛心翻譯二十多年“天書”《尤利西斯》華語世界第三個譯本問世

小說的6月16日被定為"綻放日",每年在世界各地紀念

在《尤利西斯》中,都柏林的布魯姆、斯蒂芬、莫莉從.m 8點到.m 2點18分.m在都柏林的活動和精神之旅中,喬伊斯、都柏林和都柏林作為起點,以全世界和全人類的眼睛為視角。

喬伊斯将《尤利西斯》中新的現代主義思想和技巧發揮到了極緻。《尤利西斯》具有迷宮般的萬花筒般的結構,将史詩、神話、民間傳說、音樂、藝術、哲學、宗教、曆史、心理學和自然科學整合到一個百科全書式的深度中。在叙事模式上,現代英語已經采取了革命性的颠覆立場,書中的許多文法、句子風格、單詞都突破了傳統的小說風格,創造了大量的新單詞和新單詞,混雜了大量的口語、俚語、外語、雙關語和文字遊戲,大大增加了陌生感和難度感, 也成為翻譯世界的"不可翻譯的天堂之書"。喬伊斯自己說:"我在書中設定了很多謎團,足以讓教授們争論數百年,以找出他們真正的意思。"的确,對他作品的研究和演繹,如今已成為喬的專項研究,小說的情節日期已确定為6月16日的《綻放日》,每年在世界各地舉行紀念活動。

“尤學”專家集中精力、潛心翻譯二十多年“天書”《尤利西斯》華語世界第三個譯本問世

喬伊斯

<b>:"如果你有新聞線索,歡迎你向我們舉報,一旦被采用,就會有費用獎勵。新聞微信關注:ihxdsb,feedQQ:3386405712</b>

繼續閱讀