Translations
2022.2.18 Issue 592
![](https://img.laitimes.com/img/__Qf2AjLwojIjJCLyojI0JCLiMGc902byZ2P0okcmBlboBlZXJWaT9CX1RXM5MXZn9ma01Sat42YtM3b09CXul2ZpJ3bvwVbvNmLn1WavFWa0V3b05iNyA3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.jpg)
Wu Xunbai
Pelican long song,
Fang Fei has rested,
Suddenly, spring is in full swing.
But see, cool grass and trees,
Green mountains and rivers.
To borrow and cut with a knife,
But I don't know, the bottom is cut.
And dissipated, extremely eye Danqing,
All to the front of the placket.
Why should We Go High and Go Far,
The home is between the water and the water.
Also often together, warbler song and eyelid,
Butterflies dance.
More amorous swallows,
After returning, he was confused.
By whom says,
Wind objects have nothing to do with me?
(Selected from the "Daily Good Poems" column of China Poetry Network)
Wu Xunbai, Netming Poetry Wine Qiankun, Ll.M., Senior Master of Business Administration, Graduate Student of Finance, Director of Chinese Poetry Society. He is the author of the poetry collection "Jade Kettle Yin", and the poems and texts are scattered in "Poetry Journal", "Chinese Poetry", "Poetry China", "Writers Daily", "Anhui Daily" and so on.
WU Xunbai, My World of Verse & Wine by net name, attained the degree of Master of Law and of Advanced Business Administration, and also studied finance as a postgraduate. The poet is Director of Chinese Poetry Society. He authored his poetry anthology Chant of Jade Pot. His poetry and lyrics are found in Poetry, Chinese Poetry, Poetry Dreams of China, Writers, Anhui Daily, etc.(彭雅卓译)
Composed After the Youth Day
—To the Tune of Playing the Flute at the Phoenix Tower
By WU Xunbai
Tr. ZHAO Yanchun
Long, long, cuckoos there trill;
Flowers fade and wither still.
Springtime has come to a sudden end.
Now you may find plants and grasses look chill.
Green fills all, hill and rill.
Can I borrow scissors? Now I will;
But I don’t know how to tailor the frill.
All colors I need,
Behold all paints, all those,
Come to my eyes and nose.
Why need you climb high and gaze afar?
Our homeland is there; between the water blue, all there are.
And oftentimes, with orioles we romance,
And with butterflies dance.
Lo, the swallows so tender with love
Now having come back, still know the beams above.
Who will, who can say
All these sights concern me not? Don’t they?
Translator's Bio:
Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
Column planning: Jin Shikai
Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao
Editor: Lv Wenpeng
This issue is written by Wu Xunbai
Translator of this issue: Zhao Yanchun
Chinese-English recitation: Zhu Shengjie
English Calligraphy: Ling Guangyi
Typesetting of this issue: Manman
Bodhisattva Man · And then to The Red Snail Mountain"
Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai