laitimes

Xiamen Island | Chinese poetry translated into English

author:China Poetry Network
Xiamen Island | Chinese poetry translated into English

Xiamen Island Li Guanxia

In a different place, time this weird guy

Suddenly becoming urgent, it was asthmatic

The air was blowing. Feet landed

But the heart is still riding the mount of the wind. Full of strangers

Instead, it gives you a wonderful sense of security

Its inability to stay makes you restless...

No matter how beautiful it is here, you may only come once in your life

Two or three times at most. You're not in love with it

But inexplicably, an exclamation of the causes of life sprouted

With reluctance. The streets and blue sky were very clean

But there is no figure of sanitation workers, then a moment

You imagine moving here a few years later

Fleeting and self-deprecating is whimsical

No one can get a soul out of its homeland, as it is

No soul can get out of childhood. you

Can only occasionally run away, pretending to be a wanderer

Pride, let others envy it

Then it goes on to matter to you...

Xiamen Island

by Li Xianxia

In a new place, Time, this odd bird,

always seems to hurry up, triggering its asthma

and sending hue and cry into the air. The feet have landed,

but the head is still in the clouds. With all the strangers around,

there is a marvelous sense of safety,

even though the feel of being transient makes you nervous…

Still, however alluring it is, you will only visit it once in life,

or no more than twice or thrice for sure. You haven’t fallen for it,

still you can’t but ponder about fate and chance encounters

with a sense of “if only but”. The streets are spotless and the sky is blue,

with no sign of street sweepers, and for a minute

you contemplate moving here in a few years,

but quickly dismiss it as whimsical thought, knowing

no souls can truly walk out of their native homes, just like

no souls can ditch their own childhoods. You

can run away now and anon, with the air of

of a carefree wanderer of the world and elicit the envy of others,

but this will soon prove to be irrelevant to life …

Xiamen Island | Chinese poetry translated into English

Li Hongbin, pen name Li Guanxia. Born in 1985 in Qingcheng District, Qingyuan City. He is a member of the Chinese Writers Association, a director of the Guangdong Writers Association, a member of the Novel Creation Committee of the Provincial Writers Association, a contracted writer of the Provincial Academy of Letters, and the chairman of the Qingyuan Writers Association. More than 750,000 words of literary works have been published. A number of short and medium stories have been reprinted by the Selected Novels. The poems of the Long Poem Group were published in the Poetry Journal. He has published the novel "The History of Human Silence" and the short story collection "Camus's Human World". He has won awards such as the Third "Dali Cup" Novel Award of the Guangdong Youwei Literature Award.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

Xiamen Island | Chinese poetry translated into English

This poem was written by PATHSHARERS BOOKS

Translated by Duck Yard Lyricists

Xiamen Island | Chinese poetry translated into English

Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai

Xiamen Island | Chinese poetry translated into English

"Chinese poetry to English translation" is updated in

“21st Century Chinese Poetry” 网站

Click Direct

Xiamen Island | Chinese poetry translated into English