laitimes

Yuanri Farewell Friend | Translations

author:China Poetry Network

Translations

2022.1.19 Issue 578

Yuanri Farewell Friend | Translations

Farewell friends on the first day

Zhou Qingyin

Peach charm only to change the distant cloud tour,

What is the worry of the seller?

The most is the plum blossom greeting and sending,

Yingzhou opened and then Suzhou.

Zhou Qingyin, Senior Editor of Xinhua News Agency, Editor-in-Chief of Half Moon Talk, Editor-in-Chief of Xinhua Poetry Leaf, Deputy Secretary-General and Executive Director of the Chinese Poetry Society. Peking University holds a Master of Arts in Han wei six dynasties and Tang poetry. Commonly used under the pseudonym Zhou Lang, he is the author of the poetry collection "Three Hundred Poems of Zhou Lang" and the poetry drama "White Rainbow Guanri", and participated in the compilation of "Supplementary Commentaries on All Tang Poems".

ZHOU Qingyin, a Master of Arts at Peking University, majored in Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties, and Tang Dynasty. The poet is a senior editor of Xinhua News Agency, the chief editor of China Comment, the editor-in-chief of Xinhua Poetry Journal, and the standing director and deputy secretary-general of Chinese Poetry Association. Mr. Zhou by pen name, he authored his poetry anthology300 Poems by Mr. Zhou, and his poetic dramaMistbow Crossing the Sun. In addition, he participated in compilingthe Revised and Annotated Full Collection of Tang Poems.(买天春译)

Yuanri Farewell Friend | Translations

Seeing Off My Friend on New Year’s Day

By ZHOU Qingyin

Tr. ZHAO Yanchun

The old year just gone, now you tour afar;

The post, the trip, what can relieve my woe?

Greetings, byes, busy the wintersweets are;

In Yingchow and then in Soochow they blow.

Yuanri Farewell Friend | Translations
Yuanri Farewell Friend | Translations

Translator's Bio:

Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

Column planning: Jin Shikai

Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao

Editor: Lv Wenpeng

Author of this issue: Zhou Qingyin

Translator of this issue: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English Calligraphy: Ling Guangyi

Typesetting of this issue: Manman

《燕歌行并序》A Swallow Song with a Preface

"Jiang Chengzi Yi Di 20th Day And Night Dream" To the Tune of The Rivertown

An Impromptu of Ram Horn Village

"Instant" An Impromptu

《苏武慢 · 寒夜闻角》To the Tune of Su Wu’s Slow

《游园【皂罗袍】》To the Tune of Silk Gown

No Clothes

《清明游百瑞谷》A Visit to All-Bliss Dale on Pure Brightness Day

Nian Nu Jiao · A Visit to Lake Cavehall

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

Guizhixiang · A Bus Stop at the Suburb

Climbing Yüehshine Tower

To the Tune of Yarn Washing

My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

Linjiangxian · To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

"Forever Happy · To the Tune of Happiness Forever

A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

Goodbye to Coolton

A Pipa Player

Nian Nu Jiao · Reminiscing Red Wall

Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

"Return to the Garden (Part 1)" Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

Tanka Line A Short Song Ballad

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

Mr. Wen's Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

Magnolia Slow · To the Tune of Magnolia Slow

"Eight Voices of Ganzhou · Ding Haichun and the Woman Climb the Yu Mountain Wanghai Lou "To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song"

Bodhisattva Man · To the Tune of Buddhaman

Magpie Tread Branch · To the Tune of A Magpie on the Branch

Farewell to Clouds

Hillside Sheep · To the Tune of Hillside Sheep

Mooring at Tung Lodge

Bodhisattva Man · Xin Wei Chinese New Year's Eve To the Tune of Buddhaman

Partridge Days · To the Tune of Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

Nangozi · Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

"Tasha Line " To the Tune of Treading on Grass

Kidding Zhu Jingnong

Chao Tianzi · Ode to the Trumpet

The South-North Water Diversion Project's Coming to the Capital

Touring Xuzhou in Autumn

To Duxiu

"Too often quoted Jiankang Mid-Autumn Night for Uncle Lui's subliminal endowment" To the Tune of Grand Priest

"Nanpu Youhuan Flower Creek, Pity Esuke no Wood Hibiscus, Rhyme with Tamada" To the Tune of South Moor

Partridge Days · Putting Up for the Night at a Forest Park

Yuanri Farewell Friend | Translations

Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai

Yuanri Farewell Friend | Translations

Read on