Jin Yong's jianghu is still very complex, with many masters and coming from different regions. For example, Western masters, Mongolian masters, Dali masters, Khitan masters, Persian masters and even Tianzhu masters and so on. Of course, Han Chinese masters are still the mainstream after all.
There are two characters in it, although their backgrounds are not introduced in the book, but they are almost certainly Han Chinese. But their names sound foreign, like they come from Europe and the United States.

The first one comes from the Laughing Pride.
We know that Yue Buqun, the leader of the Huashan Sect, has many disciples, such as the familiar master brother Ling Huchong, and the sixth disciple Lu Dayou. There was another disciple who was more special, he was very old, much older than Ling Hu Chong, but because he started a little late, he could only rank second; in addition, he was actually zuo Leng Zen's eyeliner installed in the Huashan Sect, and he was actually a disciple of the Songshan Sect.
He was Laudno.
The story of Laudno is familiar to everyone. Today we are mainly focusing on his name. This name sounds very different from ordinary Han Chinese names. In many transliterated names in Europe and the United States, German characters often appear, such as the familiar British actor Jude Law, which sounds the same as Laudno. And Schindler, who struggled to save the Jews during World War II, and so on.
In fact, Chinese names, German characters are often used, but the key is that Lauhenuo in Laudno is also often used for transliteration of European and American names or brand names. For example, Rolex, cappuccino and so on. Therefore, the name Laudno, every word is permeated with foreign flavor.
Let's try it out, suppose there is a person who has not seen the smiling pride, and identifies Chinese names from the following list - Jude Law, Schindler, Dudek, Rolex, Laudno, Cassano...
Guess he could see it at a glance?
The second one comes from the Book of the Dragon Slayer.
Although Laudno is a supporting role, the scenes and lines are not small, and he still appears until the end of the book. However, this character in The Heavenly Middle has never officially appeared, and he has not even had a line.
This person is Shi Huolong, the leader of the Gang.
In fact, Shi Huolong is still like a decent Chinese name, but the problem is that this name is too similar to an old American action star.
Stallone.
On the other hand, Stallone is really like a Chinese name.
Because Shi Huolong's role is too small, it is impossible to expand on it. But I believe that readers who see this name may think of Stallone in the United States for the first time.
Of course, there are also a large number of translations of non-Han Chinese names in Jin Yong's works, as we said earlier, they come from the Western Regions, Persia, Mongolia, Tianzhu and so on, of course, these people can not be counted. For example, Daisy, Saltu, Nemo Star, Wokoutai and so on.