
明天就是七夕了,你會講情話嗎?
在這個時代,有人會說王小波的“愛你就像愛生命”,也有人會學沈從文的“我隻愛過一個正當最好年齡的人”,錢鐘書的“我見到她之前,從未想過要結婚”,林徽因的“答案很長,我得用一生去回答你,準備好聽我了嗎?”
這麼齁甜的情話,你被撩到了嗎?
我承認我慕了,不過讓小編心動的情話依然是那句“醒來覺得甚是愛你”,出自以翻譯莎士比亞名世的一代巨匠,卻同時被譽為“世上最會說情話的人”— 朱生豪,他的翻譯讓人贊歎,他的情書堪稱典範。
朱生豪,1912年出生于破落的商賈之家。10歲時母親病逝,12歲時父親患病辭世,自此居住在早孀的姑母家。
大學四年級時,在參加的“之江詩社”中遇到了一年級的宋清如。相識三天後,朱生豪便寫信給她,并附上三首新詩,請宋清如指正。一來二去,漸生情愫,宋清如的出現完全點亮了朱生豪灰色而單調的情感世界。
“醒來覺得甚是愛你······”
“我想作詩,寫雨,寫夜的相思,寫你,寫不出。”
“你什麼時候開學?我将數着日子消遣兒,我一定一天撕兩張月曆。”
“這裡一切都是醜的,風、雨、太陽,都醜,人也醜,我也醜得很。隻有你是青天一樣可愛。”
“不要愁老之将至,你老了一定很可愛。而且,假如你老了十歲,我當然也同樣老了十歲,世界也老了十歲,上帝也老了十歲,一切都是一樣。”
“我想要在茅亭裡看雨、假山邊看螞蟻,看蝴蝶戀愛,看蜘蛛結網,看水,看船,看雲,看瀑布,看宋清如甜甜地睡覺。”
“我是,我是宋清如至上主義者。”
朱生豪的情書,不是各種堆砌的美好,而是極其細碎的生活瑣事,聊理想、談人生、訴愛情、傾洩喜怒哀樂,讀書、品電影、交流詩作、切磋譯事……
從1933年到1942年兩人結婚,到1944年朱生豪去世,他在自己短短的一生中,給愛妻寫了足足有540封信,正是這些情書見證了傳奇而悲壯的愛情,也正是這偉大的愛情和患難與共的宋清如,才成就了一代譯莎巨匠。
1935年起,朱生豪開始翻譯莎士比亞系列戲劇,一來是想把譯著送給宋清如做禮物,二來也是為了名族争氣。那時,中國沒有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落後,朱生豪怒而把翻譯莎士比亞劇本當成了一項“民族英雄的事業”。
因為時事紛亂,朱生豪的譯稿兩度在戰事中被毀,不得不從頭來過,但他并沒有放棄。1944年12月,朱生豪因病去世,他完成了37種莎劇中31種的翻譯,還有未完成的《亨利五世》譯稿。他最大的遺憾是“早知一病不起,拼着命也要把它譯完。”
song
tell me where is fancy bred,
or in the heart , or in the head?
how begot, how nourished?
reply, reply,
it is engender’d in the eyes,
with gazing fed; and fancy dies
in the cradle where it lies:
let us all ring fancy’s knell ;
i’ll begin it, —ding, dong, bell,
—ding, dong, bell.
歌
告訴我愛情生長在何方?
還是在腦海? 還是在心房?
它怎樣發生?它怎樣成長?
回答我,回答我 。
愛情的火在眼睛裡點亮,
凝視是愛情生活的滋養,
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響。
玎!玎!
威尼斯商人|節選
朱生豪的譯文是最接近莎士比亞創作的,也是我國出版的第一部外國作家全集。他的譯本最大特點是文句典雅,譯筆流暢,讀之琅琅上口,絕無佶屈聱牙之弊。
這不僅是因為朱生豪對莎士比亞的劇本有很深研究和大量閱讀,對莎士比亞有非常深的了解,更因為他在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他22歲-32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段。
朱生豪作為翻譯家,他有嚴謹務實的品質,對事業執着追求;作為文人才子,他有滿腔的熱忱,對愛情熱情濃烈。譯莎翁文字,訴情如情話,這便是朱生豪全部的生命了。
情人節快樂