天天看点

朱生豪:民国最会撩的翻译家,写尽爱情最美的模样朱生豪和宋清如朱生豪和莎士比亚

作者:Mars火星翻译
朱生豪:民国最会撩的翻译家,写尽爱情最美的模样朱生豪和宋清如朱生豪和莎士比亚
朱生豪:民国最会撩的翻译家,写尽爱情最美的模样朱生豪和宋清如朱生豪和莎士比亚

明天就是七夕了,你会讲情话吗?

在这个时代,有人会说王小波的“爱你就像爱生命”,也有人会学沈从文的“我只爱过一个正当最好年龄的人”,钱钟书的“我见到她之前,从未想过要结婚”,林徽因的“答案很长,我得用一生去回答你,准备好听我了吗?”

这么齁甜的情话,你被撩到了吗?

我承认我慕了,不过让小编心动的情话依然是那句“醒来觉得甚是爱你”,出自以翻译莎士比亚名世的一代巨匠,却同时被誉为“世上最会说情话的人”— 朱生豪,他的翻译让人赞叹,他的情书堪称典范。

朱生豪,1912年出生于破落的商贾之家。10岁时母亲病逝,12岁时父亲患病辞世,自此居住在早孀的姑母家。

大学四年级时,在参加的“之江诗社”中遇到了一年级的宋清如。相识三天后,朱生豪便写信给她,并附上三首新诗,请宋清如指正。一来二去,渐生情愫,宋清如的出现完全点亮了朱生豪灰色而单调的情感世界。

朱生豪:民国最会撩的翻译家,写尽爱情最美的模样朱生豪和宋清如朱生豪和莎士比亚

“醒来觉得甚是爱你······”

“我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。”

“你什么时候开学?我将数着日子消遣儿,我一定一天撕两张日历。”

“这里一切都是丑的,风、雨、太阳,都丑,人也丑,我也丑得很。只有你是青天一样可爱。”

“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”

“我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。”

“我是,我是宋清如至上主义者。”

朱生豪的情书,不是各种堆砌的美好,而是极其细碎的生活琐事,聊理想、谈人生、诉爱情、倾泄喜怒哀乐,读书、品电影、交流诗作、切磋译事……

从1933年到1942年两人结婚,到1944年朱生豪去世,他在自己短短的一生中,给爱妻写了足足有540封信,正是这些情书见证了传奇而悲壮的爱情,也正是这伟大的爱情和患难与共的宋清如,才成就了一代译莎巨匠。

1935年起,朱生豪开始翻译莎士比亚系列戏剧,一来是想把译著送给宋清如做礼物,二来也是为了名族争气。那时,中国没有中文版的莎士比亚译作,被日本人讥笑为文化落后,朱生豪怒而把翻译莎士比亚剧本当成了一项“民族英雄的事业”。

因为时事纷乱,朱生豪的译稿两度在战事中被毁,不得不从头来过,但他并没有放弃。1944年12月,朱生豪因病去世,他完成了37种莎剧中31种的翻译,还有未完成的《亨利五世》译稿。他最大的遗憾是“早知一病不起,拼着命也要把它译完。”

朱生豪:民国最会撩的翻译家,写尽爱情最美的模样朱生豪和宋清如朱生豪和莎士比亚

song

tell me where is fancy bred,

or in the heart , or in the head?

how begot, how nourished?

reply, reply,

it is engender’d in the eyes,

with gazing fed; and fancy dies

in the cradle where it lies:

let us all ring fancy’s knell ;

i’ll begin it, —ding, dong, bell,

—ding, dong, bell.

告诉我爱情生长在何方?

还是在脑海? 还是在心房?

它怎样发生?它怎样成长?

回答我,回答我 。

爱情的火在眼睛里点亮,

凝视是爱情生活的滋养,

它的摇篮便是它的坟堂。

让我们把爱的丧钟鸣响。

玎!玎!

威尼斯商人|节选

朱生豪的译文是最接近莎士比亚创作的,也是我国出版的第一部外国作家全集。他的译本最大特点是文句典雅,译笔流畅,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。

这不仅是因为朱生豪对莎士比亚的剧本有很深研究和大量阅读,对莎士比亚有非常深的了解,更因为他在翻译莎士比亚戏剧的时候,消耗的是他22岁-32岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段。

朱生豪作为翻译家,他有严谨务实的品质,对事业执着追求;作为文人才子,他有满腔的热忱,对爱情热情浓烈。译莎翁文字,诉情如情话,这便是朱生豪全部的生命了。

朱生豪:民国最会撩的翻译家,写尽爱情最美的模样朱生豪和宋清如朱生豪和莎士比亚

情人节快乐