11月2日,世界首富——特斯拉ceo馬斯克在推特和微網誌上用中文發了一篇曹植的《七步詩》:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”

馬斯克突然釋出一首古詩到底有何用意,引發中外網友紛紛猜測。另外,他還在詩句前加了“humankind”一詞,令廣大網友更是一頭霧水。
有人認為這是對聯合國官員“逼捐”的回應。
據cnbc報道,聯合國世界糧食計劃署近日公開要求全球富豪捐款解決全球饑荒問題,還點名馬斯克,呼籲他捐60億美元來幫助解決全球糧食危機。
也有人猜測他在說兩種加密貨币——狗狗币與柴犬币之間的競争。
還有外國網友在用機器翻譯過後得出結論:這是一份菜單!
“煮豆子燒豆子,在鍋中大哭的紫萁(一種植物)有同一種根,是以為啥這麼焦慮呢?”
為了解決國外網友的疑問,我們來上一版許淵沖先生的譯本:
written while taking seven paces
—cao zhi
pods burned to cook peas;
peas weep in the pot,
“grown from the same trees,
why boil us so hot?”
值得一提的是,該微網誌發出後立即獲得了多名微網誌網友的打賞,以“略表心意”。有網友評論說:特想知道,給世界首富打賞的人,是懷着怎樣一種心态?
還有許多大平台都在“借題發揮”,紛紛報道此事。宜家家居也不例外地蹭了把熱度。
小編真真切切地覺得“馬斯克”可以改名叫“馬詩客”了!
好啦,接下來,我們一起來看看環球時報網對此次事件的報道吧!
文章來源:
conjecture rises on elon musk’s post of ancient chinese poem, including taiwan question - global times
conjecture (猜測) rises on elon musk’s post of ancient chinese poem
關于埃隆·馬斯克釋出的中國古詩的猜測不斷升溫
tesla ceo elon musk posted an ancient chinese poem about two royal brothers who fought out of jealousy (忌妒), on both twitter and sina weibo on tuesday, a rare move that has raised conjecture of oblique (間接的) meanings as well as banter (玩笑) from netizens.
特斯拉ceo埃隆·馬斯克周二在推特和新浪微網誌上釋出了一首關于兩個皇家兄弟因忌妒而争鬥的中國古詩,這一罕見的舉動引來了網民對其隐含意思的猜測和調侃。
royal adj 皇家的;國王的
rare adj 稀少的;稀罕的
netizen n 網民(net + citizen)
titled with the english word “humankind”, musk’s post was followed by a well-known poem written in chinese dubbed (被稱為) “quatrain of seven steps”.
馬斯克的文章以英文單詞“humankind”為标題,後面是一首用中文寫的著名詩歌,名為《七步詩》。
title v [名詞動化] (給書、樂曲等)加标題,定題目
the poem is believed to have been written by cao zhi (192 — 232), a prince of the state wei in the three kingdoms period (220 — 280) of chinese history. he was also the younger brother of cao pi, the emperor of wei at that time.
人們認為這首詩是由中國曆史上三國時期(220 — 280年)魏國的皇子曹植(192 — 232年)所寫。他也是魏國皇帝曹丕的弟弟。
be believed to be sth 被認為是…according to a historical legend, cao pi was initially an underdog during the race for the throne. after winning the race, cao pi had sought opportunity to kill cao zhi, a brother regarded as more talented than him. cao pi asked cao zhi to compose a poem within seven footsteps to explain his innocence and why his life should be spared.
據曆史傳說,曹丕在争奪皇位的過程中起初處于劣勢。奪得皇位後,曹丕找機會打算殺死被認為比他更有才能的弟弟曹植。曹丕讓曹植在七步之内作一首詩,解釋自己無罪以及為什麼要饒他一命的理由。
initially adv [學術詞] 開始;最初;起初(initial 最初的 + -ly)
underdog n 處于劣勢的人;比賽前不被看好者(under + dog)
詞源故事:
underdog一詞最早出現于19世紀中期,源自于非法的鬥狗行為,underdog就是輸掉戰鬥的犬隻。
在現代英語中,underdog指在戰鬥或比賽中最不被看好的競争者,也指處于逆境或劣勢的人。
seek opportunity to do sth 尋找機會做某事
regard … as 将……認為;把……視為
compose a poem 作詩
innocence n 清白;無辜;無罪(來自innocent 無辜的)
spare v [熟詞生義] [正式用語] 饒恕;赦免;放過
the poem uses beans and stalks (稭稈), which are born from the same roots, as a metaphor (隐喻) for brothers who share the same blood. it also uses stalks and beans to imply the contentious (可能引起争論的) relationship between cao zhi himself and cao pi, who brutalized (殘酷對待) his younger brother for the power.
這首詩用同根生的豆子和稭稈來比喻血脈相通的兄弟。它還用稭稈和豆子來暗示曹植本人和曹丕之間有争議的關系,曹丕為了權力殘害他的弟弟。
blood n [熟詞生義] 血統;家族
imply v [學術詞] 暗示;暗指
the post of the world’s richest man has received over 19,600 comments on twitter and 4,000 comments on weibo, five hours after posting. it is still unclear what musk’s implying through the poem. some people believe it has something to do with un’s calls for donations.
這位世界首富的文章在釋出了五個小時後,收到了19,600多條推特評論和4,000條微網誌評論。目前還不清楚馬斯克通過這首詩所暗示的内容。一些人認為這與聯合國呼籲捐款一事有關。
unclear adj 不清楚的;不确定的(un- + clear)
a call for sth 對某事的呼籲
last week, the director of the un world food programme (wfp) david beasley called on world’s top billionaires to donate money to help save millions of people who are at the risk of starvation.
上周,聯合國世界糧食計劃署(wfp)主任大衛·比斯利(david beasley)呼籲世界頂級億萬富翁捐款,幫助拯救數百萬面臨饑荒的人。
call on sb to do sth 呼籲 / 公開請求某人做某事
donate v (尤指向慈善機構)捐贈,贈送(來自donation)
be at the risk of 有……的危險
starvation n 饑餓;挨餓;餓死(starve 挨餓 + -ation)
coincidentally, after musk posted the chinese poem, he said in another weibo post that “if wfp can describe exactly how $6b will solve world hunger, i will sell tesla stock (股票) right now and do it.” he said the same thing in a twitter thread.
碰巧的是,在馬斯克釋出了這首中文詩後,他在另一條微網誌中說道,“如果世界糧食計劃署能準确說明60億美元将如何解決全球饑荒問題,我會馬上賣掉特斯拉的股票,然後去捐款。”他在一條推特中也這樣說道。
coincidentally adv [學術詞] [句子副詞] 碰巧的是
(coincidental 碰巧的 + -ly)
thread n [熟詞生義](網上讨論區涉及同一個主題的)一連串文章
many chinese netizens were excited about the billionaire’s rare move of using the chinese poem that they are familiar with.
許多中國網民對這位億萬富翁罕見地使用他們熟悉的中文詩詞的舉動而感到興奮。
be familiar with 通曉 / 熟悉……
“you should name this poem ‘humanbeans’,” said another weibo user.
“你應該把這首詩命名為‘humanbeans’,”另一位微網誌使用者說。
maybe he just wanted to show off how good his chinese is, which he believes is cool, said another.
也許他隻是想炫耀自己的中文有多好,他認為這很酷,另一位說。
show off 炫耀;賣弄;顯示
學後檢測
一、在空白處填入1個适當的單詞或括号内單詞的正确形式。
1. he can hardly wait to show ___________ how well he speaks chinese.
2. i have written a couple of books including one ___________ (title) tricks of the trade: a consumer survival guide.
3. the climate here is quite pleasant, the temperature ___________ (rare), if ever, reaching 30℃ in summer.
4. things have begun to improve since schools were called ___________ to reduce learning load.
5. in 1963 the un set up the world food programme, one of whose purposes is to relieve worldwide ___________ (starve).
二、根據漢語提示,翻譯下列句子。
1. 我想找機會跟他道謝。
2. 她冒着生命危險拯救了數千名兒童。
3. 據我所知,馬斯克很熟悉中國詩。
4. 教育被認為是政府面臨的最重要的問題。
5. 我将環境保護視為己任。
檢視答案
▼
一、1. off 2. titled 3. rarely 4. on / for 5. starvation
二、1. i’d like to seek opportunity to thank him.
2. she saved thousands of children at the risk of her own life.
3. as far as i know, musk is very familiar with chinese poem.
4. education is believed to be the most important issue facing the government.
5. i regard protection of the environment as my duty. / protection of the environment is regarded as my duty.