天天看點

中西雙語閱讀 智利諾貝爾文學獎獲得者巴勃羅·聶魯達

作者:李子園Lee

巴勃羅·聶魯達Pablo Neruda(1904-1973),1904年出生于智利帕拉爾,13歲時開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一首絕望的歌》,這部詩無疑是西班牙語愛情詩歌中的高峰之一。

馬爾克斯曾經說:“凡是他(聶魯達)觸摸的東西,都會變成詩歌”。聶魯達一生創作的主題有三個:愛情、詩歌和革命。聶魯達把這三個主題都演繹得淋漓盡緻。

聶魯達的成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,還有他的《船長的歌》、《愛情十四行詩一百首》,都是愛之絕唱,在全世界引起長久的回聲。

聶魯達不僅是詩人,還是外交家、政治家、文學家兼并一身的巨人。除寫詩外,由于求知欲和對人生的探索,他進入了外交部,曆任過駐一些國家的使節,也正是外交工作使他有機會目睹世界各地的風土人情與世間炎涼。

他在擔任駐曼谷領事期間,所見所聞盡是殖民地社會裡的貧困、落後和腐敗之現象,使他的情緒低落,思想暗淡,内心充滿寂寞和痛苦。是以創作上進入了超現實主義的死胡同。他将這段生活發為詩情,寫出了詩集《大地上的居所》(Residencia en la tierra)。

當他擔任駐西班牙馬德裡的領事期間,有幸接觸了西班牙著名詩人加西亞·洛爾卡和阿爾貝蒂等。也正是在這裡,他的詩歌達到全盛時期,因為這時,西班牙人民進行着反法西斯的野蠻罪行、保衛祖國的偉大鬥争。詩人聶魯達唱出了人民的心聲,寫出了《西班牙在我心中》(España en el corazón) 的偉大詩篇。正如他自己所說:“這本書的确包含了對人類世界,對苦難血腥的現實的關心。”

《漫歌集》是聶魯達的另一部代表作,是他獻給拉美的史詩。在這部宏偉巨制裡,他經過城市生活的磨煉和政治鬥争的洗禮後,成了人類的代言人。

在西方詩界,《漫歌集》被認為是聶魯達的代表作,其中最重要的就是500行的長詩《馬丘·比丘之巅》(Alturas de Machu Picchu)。此詩采用超現實主義的手法,表現古代印加帝國曆史的輝煌和神秘的消亡,具有深厚的印第安民族文化底蘊,展現了民族性與世界性的融合。寫這首大詩時,聶魯達才41歲。

聶魯達的詩歌之是以受到世界廣大讀者的喜愛,與其題材的人民性密不可分;他還特别注意語言和形象的藝術魅力,總是把現實主義的政治内容和超現實的藝術形式密切結合起來。

聶魯達分别在1945年獲得智利國家文學獎,1950年獲得加強國際和平獎。1971年10月獲諾貝爾文學獎。

他曾三次到訪中國,當得知自己的中文譯名中的”聶“字是由三支耳朵(繁體:聶)組成,于是說:”我有三隻耳朵,第三隻耳朵專門用來傾聽大海的聲音。”

詩歌,伴随了聶魯達的一生,正如詩人在自傳引言中所寫:“我的詩歌是什麼?我不知道。……它們在我靈魂的黑夜裡指引我,釋放我,束縛我,引領我經曆孤獨,經曆愛,經曆人事。”

中西雙語閱讀 智利諾貝爾文學獎獲得者巴勃羅·聶魯達

《二十首愛情詩和一支絕望的歌》節選

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa basta.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,

遙遠而且哀傷,仿佛你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。

Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.

我在這裡愛你

在黑暗的松林裡,風解縛了自己

月亮像磷光,在漂浮的水面上發光

白晝,日複一日,彼此追逐

《大地上的居所》節選

De falsas astrologías, de costumbres un tanto lúgubres,

vertidas en lo inacabable, y siempre llevadas al lado,

he conservado una tendencia, un sabor solitario

虛假的星占學中,稍顯怪誕的習俗中,

傾倒在無邊無盡之中,總是攜帶身邊——

我保留着一種習性,一種孤獨的味道

Trabajo sordamente, girando sobre mí mismo,

como el cuervo sobre la muerte, el cuervo de luto.

Pienso, aislado en lo extenso de las estaciones,

central, rodeado de geografía silenciosa:

una temperatura parcial cae del cielo

我悄無聲息地工作,圍着自己轉圈,

一如盤旋在死屍上空的烏鴉,哀傷的烏鴉。

我思考着,在四季的廣闊中形單影隻,

置身于中心,周圍是寂靜的地方:

一小塊溫度從天空墜落。

《馬丘·比丘之巅》節選

Del aire al aire, como una red vacía,

iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo,

en el advenimiento del otoño la moneda extendida

de las hojas, y entre la primavera y las espigas,

lo que el más grande amor, como dentro de un guante

que cae, nos entrega como una larga luna.

從空間到空間,好像在一張空洞的網裡,

我在街道和環境中間行走,來了又離開。

秋天來臨,樹葉舒展似錢币,

在春天和麥穗之間,是那最偉大的愛,

仿佛在落下的一隻手套裡面,

賜予我們,猶如一輪巨大的明月。

繼續閱讀