天天看点

中西双语阅读 智利诺贝尔文学奖获得者巴勃罗·聂鲁达

作者:李子园Lee

巴勃罗·聂鲁达Pablo Neruda(1904-1973),1904年出生于智利帕拉尔,13岁时开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》,这部诗无疑是西班牙语爱情诗歌中的高峰之一。

马尔克斯曾经说:“凡是他(聂鲁达)触摸的东西,都会变成诗歌”。聂鲁达一生创作的主题有三个:爱情、诗歌和革命。聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致。

聂鲁达的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,还有他的《船长的歌》、《爱情十四行诗一百首》,都是爱之绝唱,在全世界引起长久的回声。

聂鲁达不仅是诗人,还是外交家、政治家、文学家兼并一身的巨人。除写诗外,由于求知欲和对人生的探索,他进入了外交部,历任过驻一些国家的使节,也正是外交工作使他有机会目睹世界各地的风土人情与世间炎凉。

他在担任驻曼谷领事期间,所见所闻尽是殖民地社会里的贫困、落后和腐败之现象,使他的情绪低落,思想暗淡,内心充满寂寞和痛苦。因此创作上进入了超现实主义的死胡同。他将这段生活发为诗情,写出了诗集《大地上的居所》(Residencia en la tierra)。

当他担任驻西班牙马德里的领事期间,有幸接触了西班牙著名诗人加西亚·洛尔卡和阿尔贝蒂等。也正是在这里,他的诗歌达到全盛时期,因为这时,西班牙人民进行着反法西斯的野蛮罪行、保卫祖国的伟大斗争。诗人聂鲁达唱出了人民的心声,写出了《西班牙在我心中》(España en el corazón) 的伟大诗篇。正如他自己所说:“这本书的确包含了对人类世界,对苦难血腥的现实的关心。”

《漫歌集》是聂鲁达的另一部代表作,是他献给拉美的史诗。在这部宏伟巨制里,他经过城市生活的磨炼和政治斗争的洗礼后,成了人类的代言人。

在西方诗界,《漫歌集》被认为是聂鲁达的代表作,其中最重要的就是500行的长诗《马丘·比丘之巅》(Alturas de Machu Picchu)。此诗采用超现实主义的手法,表现古代印加帝国历史的辉煌和神秘的消亡,具有深厚的印第安民族文化底蕴,体现了民族性与世界性的融合。写这首大诗时,聂鲁达才41岁。

聂鲁达的诗歌之所以受到世界广大读者的喜爱,与其题材的人民性密不可分;他还特别注意语言和形象的艺术魅力,总是把现实主义的政治内容和超现实的艺术形式密切结合起来。

聂鲁达分别在1945年获得智利国家文学奖,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。

他曾三次到访中国,当得知自己的中文译名中的”聂“字是由三支耳朵(繁体:聶)组成,于是说:”我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。”

诗歌,伴随了聂鲁达的一生,正如诗人在自传引言中所写:“我的诗歌是什么?我不知道。……它们在我灵魂的黑夜里指引我,释放我,束缚我,引领我经历孤独,经历爱,经历人事。”

中西双语阅读 智利诺贝尔文学奖获得者巴勃罗·聂鲁达

《二十首爱情诗和一支绝望的歌》节选

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa basta.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.

我在这里爱你

在黑暗的松林里,风解缚了自己

月亮像磷光,在漂浮的水面上发光

白昼,日复一日,彼此追逐

《大地上的居所》节选

De falsas astrologías, de costumbres un tanto lúgubres,

vertidas en lo inacabable, y siempre llevadas al lado,

he conservado una tendencia, un sabor solitario

虚假的星占学中,稍显怪诞的习俗中,

倾倒在无边无尽之中,总是携带身边——

我保留着一种习性,一种孤独的味道

Trabajo sordamente, girando sobre mí mismo,

como el cuervo sobre la muerte, el cuervo de luto.

Pienso, aislado en lo extenso de las estaciones,

central, rodeado de geografía silenciosa:

una temperatura parcial cae del cielo

我悄无声息地工作,围着自己转圈,

一如盘旋在死尸上空的乌鸦,哀伤的乌鸦。

我思考着,在四季的广阔中形单影只,

置身于中心,周围是寂静的地方:

一小块温度从天空坠落。

《马丘·比丘之巅》节选

Del aire al aire, como una red vacía,

iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo,

en el advenimiento del otoño la moneda extendida

de las hojas, y entre la primavera y las espigas,

lo que el más grande amor, como dentro de un guante

que cae, nos entrega como una larga luna.

从空间到空间,好像在一张空洞的网里,

我在街道和环境中间行走,来了又离开。

秋天来临,树叶舒展似钱币,

在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,

仿佛在落下的一只手套里面,

赐予我们,犹如一轮巨大的明月。

继续阅读