天天看點

《鐵皮鼓》作者君特·格拉斯來華四十年,新版文集将由人文社推出

作者:南方都市報

8月22日上午,在北京國際書展上,德國文學翻譯家、資深版權代理蔡鴻君介紹了君特·格拉斯在中國四十年來的翻譯、出版與傳播情況。人民文學出版社社長臧永清宣布,人民文學出版社将陸續推出新版《格拉斯文集》。德國使館文化參贊蔣玲(Katrin Buchholz)也參加了活動。

《鐵皮鼓》作者君特·格拉斯來華四十年,新版文集将由人文社推出

<h5>活動現場</h5>

1979年9月,君特·格拉斯應德國駐華大使魏克特之邀通路中國,在北京大學、上海外國語學院(今上海外國語大學)做講座并朗讀自己的作品《比目魚》,和冰心、王蒙、白桦、柯岩等中國作家,德國文學專家張玉書等在大使書房進行了交流。前中國德國文學研究會會長葉廷芳和人民文學出版社德文編輯胡其鼎參加了格拉斯在北大的講座,蔡鴻君作為上外德語系的大二學生聽了格拉斯朗讀其《比目魚》。1987年,《世界文學》雜志推出君特·格拉斯專号,刊登了蔡鴻君、石沿之翻譯的格拉斯小說《貓與鼠》,葉廷芳先生撰寫的關于格拉斯的論文。當時的《世界文學》主編是高莽先生,副總編是李文俊先生。蔡鴻君是《世界文學》格拉斯專号的責任編輯。此後,作為版權代理的蔡鴻君把格拉斯的大部分作品引進中國,并翻譯了《蟹行》《我的世紀》《盒式相機》等書。

《鐵皮鼓》作者君特·格拉斯來華四十年,新版文集将由人文社推出

<h5>蔡鴻君先生介紹自己與君特·格拉斯的淵源</h5>

在活動現場,蔡鴻君介紹了自己作為譯者與格拉斯多年來的交往,尤其是多次參加格拉斯組織的各國譯者翻譯答疑會的感觸。

蔡鴻君回憶道,1995年4月25日,他第一次在德國法蘭克福見到格拉斯,那是格拉斯首次公開朗讀新作《遼闊的田野》。“朗讀結束後,我遞上一本一九八七年第六期《世界文學》,請他在上面簽名。格拉斯立刻從封面認出這本當年曾經收到過的樣書,并且回憶了他接到《貓與鼠》中文樣書時的愉快心情。當我詢問他如何評價裝幀設計尤其是封面時,他毫不猶豫地說‘很滿意’,并請我轉達對高莽先生的緻意。”

蔡鴻君先後翻譯了君特·格拉斯的四本小說:《貓與鼠》(與石沿之合譯)《我的世紀》《蟹行》《盒式相機》,在大陸和台灣出版。他表示,作為譯者,能夠有機會翻譯文學作品,并不是常有的事,能夠有機會翻譯某一位大師級作家的作品,往往也是機緣巧合,而有機會通過翻譯大師級作家的作品,進而與這位大師建立師長、朋友、家人般的交往,而且綿延30多年,這恐怕隻能感謝幸運之神的眷顧。

君特·格拉斯在中國獲得了讀者廣泛贊譽,對中國當代作家也産生了較大影響。邱華棟、劉心武、葉兆言、肖複興、王小波、楊沐、楊早等作家都曾撰文談格拉斯的創作。

人民文學出版社與君特·格拉斯的淵源頗深。20世紀七十年代末八十年代初, 人民文學出版社開始與上海譯文出版合作出版“二十世紀外國文學叢書”,兩社共同制定選題,遴選譯者,分工出版。格拉斯的《鐵皮鼓》當時就列入了叢書選題規劃。後來,叢書編委會決定《鐵皮鼓》由上海譯文出版社出版,翻譯任務交給了人民文學出版社外國文學編輯室的德文編輯胡其鼎。1987年,《世界文學》雜志上刊登的《貓與鼠》插圖由人民文學出版社美術編輯、畫家張守義先生繪制。此後,漓江出版社出版的《貓與鼠》單行本也收入了張守義的插圖。1987年,胡其鼎完成《鐵皮鼓》翻譯。1990年,《鐵皮鼓》由上海譯文出版社出版,收入“二十世紀外國文學叢書”。2015年,人民文學出版社出版了格拉斯生前親手繪制插圖的彩圖版《我的世紀》,責編是資深德文編輯仝保民。《我的世紀》彩圖版是格拉斯生前編訂的最後一本書。而在格拉斯獲諾貝爾文學獎之前出版《但澤三部曲》的漓江出版社社長聶震甯,後來也曾任人民文學出版社社長。

《鐵皮鼓》作者君特·格拉斯來華四十年,新版文集将由人文社推出

<h5>臧永清社長發言</h5>

2017年法蘭克福書展上,臧永清社長通過海格立斯公司向格拉斯版權方提出,人民文學出版社希望出版君特·格拉斯的系列作品。人文社不但出版過《歌德文集》《海涅文集》《席勒文集》《畢希納全集》《卡夫卡小說全集》《施尼茨勒作品集》等經典德語作家的作品,其“21世紀年度最佳外國小說”叢書中也出版了當代德國文壇的一系列新作。人民文學出版社憑借其在中外文學出版領域的綜合實力和獨具特色的策劃方案赢得了格拉斯作品版權方的青睐。

據悉,人文社将秉持“古今中外,提高為主”的出版理念,做好新版《格拉斯文集》的出版和營銷。人文社今年還将推出由蔡鴻君選編的《格拉斯讀本》,收入格拉斯的小說、詩歌、戲劇、散文和部分美術作品。

臧永清社長說,人文社今年還出版了《辛格自選集》,将陸續推出新版《薩特文集》《庫切文集》《大江健三郎文集》等獲諾貝爾獎的文學大家的作品,以補上人文社在現當代外國文學經典出版領域的短闆。

繼續閱讀