天天看點

書海編舟記——讓我們一起認識隐身人後的編輯、譯者

作者:努力奮鬥的小懶豬
書海編舟記——讓我們一起認識隐身人後的編輯、譯者

當我們打開紀錄片《但是,還有書籍》時,胡歌的聲音緩緩的進入到我們的耳朵中,慢慢叙述着一群隐身人後的編輯,譯者的故事。

“編輯、譯者,一群隐身人後的人,他們穿梭于字裡行間,專研着逗号,句号的學問。他們以敏銳的眼光,探尋文學的礦脈。他們以細微瑣碎的工作,搭建起跨越語言的橋梁,擺渡于作者與讀者之間,編織着,航行浩瀚文海中的思想之周。”(很喜歡對于他們的旁白[耶])

書海編舟記——讓我們一起認識隐身人後的編輯、譯者

“闆凳一坐,一輩子冷”的專注古籍整理編輯的俞國林,他具有敏銳的目光,不斷去發掘有價值的古籍。他本着“在讀書過程中,哪怕别人的一個注腳,别人提到的一句話,就去尋找背後的故事,尋找書稿在哪裡”的原則。

他在《讀史閱史六十年》中看到一頁鄭天挺日記,憑借其敏銳的眼光察覺到鄭天挺這段日記具有的曆史意義和巨大的文學價值,于是他找到鄭天挺的後代,與他們商議,希望整理出版為書,但由于内容較為隐私,家人意見不一,而他一直沒放棄,定期去拜訪商讨,曆經十三載,他終于整理出版了《鄭天挺⻄南聯大日記》,該書獲業内高度評價。他的堅持以及對于工作的認真負責,不放過一絲一毫,深深震撼到我。

書海編舟記——讓我們一起認識隐身人後的編輯、譯者

文學翻譯也是一種與孤獨相處的工作,他們憑借對文學的熱愛,獨身泛舟于浩渺的詞彙之海,以遲緩而審慎的态度,為讀者掃除語言的障礙。王晔說:“與文字纏鬥,與自己較勁,文學翻譯是一種艱難的快樂,也是一種無可替代的快樂”。

因為趙振江老師一句“拉丁文學大有可為”,誤打誤撞,他進了北大西班牙語專業。在學業期間,他也曾自我懷疑是否适合學習西班牙語,由于自己沒有語言天賦,成績不算理想,他還說了一句“主要是懶”。但他堅持下來了,當學習完文法,嘗試自己獨立閱讀時,他發現了其中的樂趣,并且知道自己付出是值得的。當看到别人成功時,我們往往總是為自己找各種理由,不承認他人的努力,實際想想他們也都是普通人,哪有那麼多的天才,我們之間差的就是一個堅持。每當自己想要放棄時,告訴自己在堅持一下,或許你會有不一樣的境遇。

書海編舟記——讓我們一起認識隐身人後的編輯、譯者

對于文學作品的熱愛,還有想要分享給更多的人,他開始在論壇譯詩開始,慢慢他又走出除老師外翻譯的一條路。在2010年,他收到翻譯《百年孤獨》的郵件,在優秀的幾個候選人中,最終成為了《百年孤獨》首個正式授權中文版譯者。 人生的路很長,不要急于為自己早早做決定。走着走着,你慢慢會發現另外一個自己。當然,你也要不斷讓自己變優秀,這樣,機會來了,才能勇敢去抓住。

書海編舟記——讓我們一起認識隐身人後的編輯、譯者

想象着“在嘈雜的地鐵環境中,她拿着一本書,一支筆,在那認認真真做筆記,書反出來的光,映照在她的臉上,形成一幅美麗的畫。”讀書會讓我們發光發熱,讓我們一起愛上讀書,翺翔在書的海洋中。

紀錄片中涉及的書單,大家記得收藏,不要忘了看喲[可愛]

1、《寂寞的遊戲》作者:袁澤生;

2、《鄭天挺西南聯大日記》作者:鄭天挺,點校:俞國林

3、《萬火歸一》作者:胡裡奧·科塔薩爾 ,譯者:範晔;

4、《八十世界環遊一天》作者:胡裡奧·科塔薩爾 ,譯者:範晔;

5、《克羅諾皮奧與法瑪的故事》作者:胡裡奧·科塔薩爾 ,譯者:範晔;

6、《百年孤獨》作者:加西亞·馬爾克斯,譯者:範晔;