天天看點

這字迹太厲害了!《哈姆雷特》首譯朱生豪先生手稿亮相,去浙大圖書館一睹為快

錢江晚報-小時新聞首席記者 王湛

通訊員 方詩琪

“醒來覺得甚是愛你”——因為這句話,在央視《朗讀者》節目上被嘉賓誦讀,朱生豪被網友們稱作“世上最會說情話的人”。實際上,這是朱生豪與妻子宋清如的書信片段。

12月18日,朱生豪先生逝世七十五周年紀念展開展儀式,暨中華譯學館《中華翻譯家代表性譯文庫·朱生豪卷》首發儀式在浙大紫金港校區舉行。

這字迹太厲害了!《哈姆雷特》首譯朱生豪先生手稿亮相,去浙大圖書館一睹為快

朱生豪,浙江嘉興人,也是之江大學國文系(浙江大學人文學院中文系前身的一支)1933級畢業生。

實際上,除了詩人外,朱生豪有另一個更重要的身份——翻譯家。

“朱生豪的莎劇譯本,是中國文藝作品翻譯史上的一座高峰。在抗日戰争期間,國家危亡,戰火紛飛,面對日本人對中國沒有莎劇譯本的嘲笑,朱生豪譯成莎劇31部半。期間稿件兩度被毀,他三次重新開始。”中華譯學館副館長郭國良在現場說。

這字迹太厲害了!《哈姆雷特》首譯朱生豪先生手稿亮相,去浙大圖書館一睹為快

《朱生豪傳》作者、浙大外語學院退休教授吳潔敏認為,在如今衆多的莎劇譯本中,朱生豪的譯作是最好的,“他的作品已經走進了中國的千家萬戶,2013年,中國圖書館學會将《哈姆雷特》的朱生豪譯本列入了中國家庭理想藏書一百本之一。”

在開展儀式上,朱生豪之子朱尚剛先生代表嘉興市圖書館,向浙大圖書館捐贈了影印本《朱生豪譯莎士比亞手稿》。

這字迹太厲害了!《哈姆雷特》首譯朱生豪先生手稿亮相,去浙大圖書館一睹為快

這些手稿上布滿批注和修訂,吳潔敏說,每譯完一個章節,朱生豪都會反複推敲,還自拟為戲劇演員來朗誦,檢查語調是否順口,再做修改,甚至重譯。“正因如此,他的譯作才如行雲流水,極富漢語的韻律美,成就經典。”

這字迹太厲害了!《哈姆雷特》首譯朱生豪先生手稿亮相,去浙大圖書館一睹為快

同時,中華譯學館《中華翻譯家代表性譯文庫·朱生豪卷》也在儀式上首發揭幕。

浙大圖書館的紀念展覽以時間為序,分“寒窗苦讀”、“來到之江”、“進入書局”、“譯莎十年 生命壯歌”、“《全集》問世”、“永遠的詩侶莎魂”六大版塊,并輔以譯莎作品、譯稿、書信等實物和複制件。

這字迹太厲害了!《哈姆雷特》首譯朱生豪先生手稿亮相,去浙大圖書館一睹為快

在浙大圖書館一樓,還推出了“朱生豪先生紀念專題”薦讀書架,彙集了21個出版社,共38個版本的朱生豪莎劇譯作,還有他的傳記、書信集、時政随筆等。

朱生豪先生逝世七十五周年紀念展由浙江大學圖書館主辦,朱生豪故居、浙江大學校友總會協辦。展覽設在浙江大學圖書館紫金港校區基礎分館一樓大廳,展出時間為2019年12月18日至2020年1月10日。

繼續閱讀