天天看点

这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书馆一睹为快

作者:钱江晚报小时新闻

钱江晚报-小时新闻首席记者 王湛

通讯员 方诗琪

“醒来觉得甚是爱你”——因为这句话,在央视《朗读者》节目上被嘉宾诵读,朱生豪被网友们称作“世上最会说情话的人”。实际上,这是朱生豪与妻子宋清如的书信片段。

12月18日,朱生豪先生逝世七十五周年纪念展开展仪式,暨中华译学馆《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》首发仪式在浙大紫金港校区举行。

这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书馆一睹为快

朱生豪,浙江嘉兴人,也是之江大学国文系(浙江大学人文学院中文系前身的一支)1933级毕业生。

实际上,除了诗人外,朱生豪有另一个更重要的身份——翻译家。

“朱生豪的莎剧译本,是中国文艺作品翻译史上的一座高峰。在抗日战争期间,国家危亡,战火纷飞,面对日本人对中国没有莎剧译本的嘲笑,朱生豪译成莎剧31部半。期间稿件两度被毁,他三次重新开始。”中华译学馆副馆长郭国良在现场说。

这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书馆一睹为快

《朱生豪传》作者、浙大外语学院退休教授吴洁敏认为,在如今众多的莎剧译本中,朱生豪的译作是最好的,“他的作品已经走进了中国的千家万户,2013年,中国图书馆学会将《哈姆雷特》的朱生豪译本列入了中国家庭理想藏书一百本之一。”

在开展仪式上,朱生豪之子朱尚刚先生代表嘉兴市图书馆,向浙大图书馆捐赠了影印本《朱生豪译莎士比亚手稿》。

这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书馆一睹为快

这些手稿上布满批注和修订,吴洁敏说,每译完一个章节,朱生豪都会反复推敲,还自拟为戏剧演员来朗诵,检查语调是否顺口,再做修改,甚至重译。“正因如此,他的译作才如行云流水,极富汉语的韵律美,成就经典。”

这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书馆一睹为快

同时,中华译学馆《中华翻译家代表性译文库·朱生豪卷》也在仪式上首发揭幕。

浙大图书馆的纪念展览以时间为序,分“寒窗苦读”、“来到之江”、“进入书局”、“译莎十年 生命壮歌”、“《全集》问世”、“永远的诗侣莎魂”六大版块,并辅以译莎作品、译稿、书信等实物和复制件。

这字迹太厉害了!《哈姆雷特》首译朱生豪先生手稿亮相,去浙大图书馆一睹为快

在浙大图书馆一楼,还推出了“朱生豪先生纪念专题”荐读书架,汇集了21个出版社,共38个版本的朱生豪莎剧译作,还有他的传记、书信集、时政随笔等。

朱生豪先生逝世七十五周年纪念展由浙江大学图书馆主办,朱生豪故居、浙江大学校友总会协办。展览设在浙江大学图书馆紫金港校区基础分馆一楼大厅,展出时间为2019年12月18日至2020年1月10日。

继续阅读