天天看點

彭渤:孔夫子真說過這些話麼?

作者:古籍

女婿:"林裡兩隻鳥不如手裡的鳥。"在讀一本外國書的時候,每當你遇到這樣的句子時,你都會笑:孔福子是這麼說的嗎?通常,在痛苦的檢查之後,您必須在這樣的句子中添加"sic"(原文如此)或"沒有這樣的句子"。多少次,外國人——尤其是英美書籍中的老百姓——這些"兒子"格言讓人頭疼,完全搞不清丈夫是怎麼成為雞湯大師、傻乎乎的哲學家還是所謂的"分手"。

事實上,美國公衆曾經對"女婿"的雲層閉上了嘴巴。許多普通人比任何其他中國人"知道"孔老子和他的"格言"。曆史原因是什麼?它對孔子形象在美國的傳播有什麼積極或消極的影響嗎?這是一個有趣的問題。

這種現象可能起源于20世紀30年代末美國一個莫名其妙的惡作劇,當時著名的八卦專欄作家沃爾特·溫切爾突然想到,他會為孔子編造一些諷刺性的句子,被稱為"孔子說",故意用可悲的文法錯誤,也許是為了學會說不懂英語文法的漢語。

彭渤:孔夫子真說過這些話麼?

沃爾特·溫切爾是誰?據說,當時公衆貶義的一句話,可以讓人上天堂或下地獄。在他的全盛時期,一個名叫艾倫·斯圖爾特·康内斯堡(Alan Stewart Connesburg)的年輕人偷偷地寫笑話,并通過為他的團隊做出貢獻來賺取零用錢,并且尴尬地将自己的名字改為伍迪艾倫。溫切爾的這段話很快就被當時著名的喜劇演員傑克·本尼(Jack Benny)所了解。這個君主持了一個非常受歡迎的廣播節目,在翻轉時創造了孔子語錄。

無聊的歲月,奇異的段落被名人和全媒體宣傳,一路十、一千,一下子就散開了。1940年2月,《生活》雜志這樣寫道:"上周,從東海岸到西海岸,在每個城市的每個村莊,人們都在互相打趣,'你知道孔子說了什麼嗎?他說,這位2500歲的中國哲學家突然讓美國人陷入了瘋狂。

因為它如此受歡迎,美國許多主要報紙都開始發表"兒子"專欄,以吸引讀者寫作,以滿足每個人說段落的願望。這些"僞經文",如帶有座右銘的報紙和"孔子座右銘"到處出售。著名歌手、小提琴家蓋伊·隆巴多(Guy Lombardo)甚至寫了一首名為《Son》的歌曲,在東西海岸風靡一時,你仍然可以在蘋果手機市場上下載下傳這首1940年代的金歌。這首歌唱道:"兒子:一個男人,一個女孩,一個明月,讓六月的婚禮鐘聲響起。"老人後來差點變了,變成了"水獺"說的"小子騎着吉吉,特意這才是老月。

但為什麼是昆夫子?為什麼不是"Mensius",Cicero或Suruc?他們也是古代格言的大師。而且,愛引用古話并不是中國人獨有的,印度人也喜歡搖搖頭來談論道德戒律啊!太冤枉了!但我擦幹眼淚,想了想,以為中間其實是一個口頭惡作劇。

西方公衆知道Kongfuzi,可以追溯到16世紀,當時耶稣會士從遠東帶來了異國情調的消息。許多人認為,不譯為"孔子"而是叫"孔夫子",可能是利瑪窦的"基督教孔夫子"選擇。神父們用流行的拉丁語介紹了"中央國家"的哲學家:1594年,利瑪窦出版了《四書》的拉丁文譯本,這是儒家經典最早翻譯成西方文字的譯本,1687年,巴黎出版了《論語》的拉丁文譯本,這是該書最早的西方譯本,名為《西納魯哲學,聖劍記》。中國哲學家孔福子:解釋中國智慧"(拉丁文)。

彭渤:孔夫子真說過這些話麼?

中國哲學家孔福子

如你所知,拉丁語名詞 - 無論是人類還是地名 - 都需要"改變",主框後面通常跟着"我們"(-us),是以"Kongfuzi"變成"孔子-我們","Monfuzi"變成"Menfuci-us"。然而,不幸的是,這個Confuccius與拉丁語的confusus發音非常相似,并且法語單詞混淆成英語之後的單詞混淆了,變成了衆所周知的單詞混淆,意思是"困惑"和"莫名其妙"。是以當段落手借用孔福子的講話時,它的"精彩"在于它既是恰當的文章(學習中文引用老話),又能表達其惡作劇的本質,其含義顯然是"不要當真"。

是以,不僅在英語語境中,由于上述原因,繼承羅馬語的拉丁脈絡也有如此令人困惑的"兒子"格言。前幾天,我在翻譯練習語言的時候,遇到了一句話"子子:幸福不是在山頂上,而是在攀登過程中",因為我真的找不到《論語》或其他古代文獻中的相應句子,到處都是谷歌,結果隻能在"五句話改變你人生的孔福子座右銘"等網頁上看到, 看來,西方孔子"于丹華"遠遠領先于我們,但還不如美國那樣大規模參與通俗語言狂歡節。

總而言之,孔子的形象在20世紀30年代首次進入美國流行文化。這種"兒子"不僅不準确,經常跟着粗魯的言論,而且由來已久,在美國官方發表的新聞評論中仍然可以看到,人們不禁認為,這可能是美國科學院對中國古代思想的偏見負責。有時,流行文化及其傳播規律是如此神秘。

來源:文彙學者

繼續閱讀