
安德森于 1805 年 4 月 2 日出生于丹麥奧甯斯歐登塞的貧民窟,父親是一個貧窮的鞋匠。安徒生在童年時失去了父親,母親再婚。他在貧困中長大,在幾家商店當學徒,沒有受過正規教育。1819年後,他開始學習寫作。他的作品不适合表演,也沒有被采納。後來他得到資助去上學,并寫了一些作品。他的第一部主要作品《從霍爾曼運河到阿邁耶島東角的行走書》分别于1828年和1829年出版,最初得到社會的認可。在1833年出版了《Ignet and the Mermaid》(詩歌),即興詩人(小說,1835年)之後,他的名字在國際上成名。
他的第一本兒童故事集包括The Firebox,Little Claus和Big Claus,The Princess on the Peas,Little Itha's Flowers等。
安徒生的大多數作品都具有自傳性質。他一生孜孜不倦地工作,将自己的天才和生命奉獻給"後代",寫了168個童話故事。這些作品已被翻譯成80多種語言。
安徒生于 1875 年 8 月 4 日在哥本哈根去世。

安徒生的故居
安徒生作品《皇帝的新衣》插圖
安徒生的《埃格内特與美人魚》插圖
安徒生作品譯本的封面
安德斯傳記的封面在丹麥出版
丹麥哥本哈根朗戈甯海濱的魚美人魚雕像
安德森從小就受到貧困的困擾,在幾家沒有受過正規教育的商店當學徒。十幾歲時,我對舞台産生了興趣,并想成為一名歌手,演員或劇作家。1819年,他成為哥本哈根皇家劇院的配角。他後來因失聲而被解雇,并開始學習寫作。1822年,他得到戲劇導演喬納斯·科林(Jonas Collin)的資助,在斯利赫瑟(Sleaherser)的一所文法學校上學。那一年,他寫了《年輕人的嘗試》(The Young Man's Try),以威廉·克裡斯蒂安·沃爾特(William Christian Walter)的筆名出版。筆名包括莎士比亞,安徒生本人和斯科特的名字。他的第一首詩《垂死的孩子》于1827年出版,1829年他在哥本哈根大學學習。他的第一部主要作品《從霍爾曼運河到阿邁耶島東角》分别于1828年和1829年出版。1833年,他前往意大利寫了一部詩歌戲劇"Egnet和美人魚",以及一部意大利小說"即興詩人"(1835年)。
安徒生的第一本兒童故事集,包括火盒,小克勞斯和大克勞斯,豌豆上的公主和小伊塔的花,于1835年春天出版。1837年,該系列增加了兩個故事,被彙編成童話集的第1卷。第 2 卷于 1842 年完成。1847年,另一本書《沒有畫》寫成。
從1840年到1857年,安徒生通路了挪威、瑞典、德國、法國、意大利、西班牙、葡萄牙、希臘、小亞細亞和非洲,并寫了《詩人市場》(1842年)、《瑞典》(1851年)、《西班牙紀事》(1863年)和《通路葡萄牙》(1866年)等遊記。他會見了德國,法國和其他國家的許多着名作家和藝術家。狄更斯于1847年在英國遇見。
安徒生寫了三部自傳:《1832年傳記》(1926年)、《鄭書》(1847年在德國出版)和一部傳記(1855年)。他的大多數小說和童話故事都是自傳性質的,如即興詩人O.T.(1836年),但小提琴家(1837年),兩個男爵夫人(1848年),活着或不活着(1857年),幸運的貝兒(1870年)。在他的作品中,如《柳樹下的夢》(1853年)、《伊布和小克裡斯蒂娜》(1855年)、《她是廢物》(1853年),他也描寫了鞋匠、洗衣店和其他勞工的生活,反映了他自己不幸的生活和痛苦,同時也展現了丹麥的社會沖突,與深刻的現實和人民。
1875年8月4日,安徒生在哥本哈根梅爾徹的家中去世。這位童話大師一生孜孜不倦地工作,将自己的天才和生命奉獻給"後代",直到他去世,他寫了168個童話故事和故事。他的作品已被翻譯成80多種語言。
安徒生的童話故事展現了丹麥文學中的民主傳統和現實傾向。他最好的童話故事很受歡迎,至今仍被世界各地的許多成人和兒童背誦。如《賣火柴的小女孩》、《醜小鴨》、《守望者的兒子》、《皇帝的新裙子》、《夜莺》、《豌豆上的公主》、《園丁與主人》等。
安徒生的童話與民間文學有着血緣關系,繼承和發揚了民間文學簡約而清新的風格。他早期的大多數作品都是基于民間故事,許多民間民謠和傳說在他後來的創作中被引用。在體裁和寫作技巧上,安徒生的作品多種多樣,從童話故事到短篇小說,從寓言到詩歌,适合兒童閱讀和成人欣賞。他創作的藝術形象,如不穿衣服的皇帝、堅定的錫兵、拇指姑娘、醜小鴨、紅鞋等,已經成為歐洲語言的典故。在語言風格上,安德森是一位極具創造力的作家,在丹麥人民的作品中,以日常口頭和民間故事的形式出現。語言生動、自然、流暢、優美,充滿濃郁的鄉土風味。
安徒生的作品很早就被引入中國,1919年1月号的《新青年》刊登了周小川翻譯的《賣火柴的小女孩》的譯本。1942年,北京新浪潮出版了林蘭和張近芬的《旅行伴侶》。從那時起,商務印書館、中國書局和啟蒙書店出版了安徒生童話的譯本,以及安徒生傳記和作品的評論。譯者有鄭振軒、毛敦、趙景申、顧獨征等。但解放前的翻譯是從英語、日語或其他語言翻譯過來的。解放後,葉俊健對安徒生的原著進行了系統的研究,将安徒生的童話故事直接從丹麥語翻譯成中文。1955年、1958年、1978年,人民文學出版社出版了葉俊健的《安徒生童話選集》。