天天看點

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

作者:玩蛋看遊戲

早些年的遊戲沒有中文,是靠着國人自發組成漢化小組,為大家把遊戲翻譯成中文。就比如《星露谷物語》這款2016年釋出的經典農場模拟遊戲,便是依靠遊戲漢化小組,一步步過渡到官方中文的支援。然而誰都沒想到,遊戲的一次更新,竟然把他們推到了風口浪尖。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

因為熱愛,是以奉獻

《星露谷物語》翻譯事件始末

2024年3月19日,《星露谷物語》釋出1.6更新以來第四個版本1.6.4。這次更新中,對中國玩家來說最有影響的,便是遊戲中文字型的調整,以及中文翻譯的各種修改。包括但不限于,遊戲對話文本,農作物名稱,道具名稱等内容。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

新字型有點俏皮

本來看似一次正常的遊戲更新,卻因為許多玩家先入為主的代入感,讓不少玩家覺得更新翻譯後,有些文本看上去很難适應。比如山嶺改為山上,迷之盒改為盲盒,結婚對象強行插入網絡梗,紅葉卷心菜改紫甘藍等。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

紫甘藍,你知道我找你找得有多苦嗎?

随着吐槽的玩家越來越多,被吐槽的目标也從遊戲内容,逐漸轉移到漢化小組身上。有玩家站出來點名漢化小組,質問為什麼毫無征兆修改一些深入玩家記憶的内容;又為什麼強行把一些通俗的詞,改成沒感情的正式用詞。比如過去一直叫蕃茄的作物,修改成學名番茄。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

有些叫法習慣了

經過玩家的輪番轟炸,扛不住壓力的漢化小組因為各種原因,把矛頭導向了遊戲營運方。翻譯問題徹底淪為三方混戰。一臉懵逼的作者社交媒體賬号下方,更是多出許多中國玩家對新翻譯的控訴。大型mod網站N網甚至有玩家上傳,專門回退1.6.3漢化的mod。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

強行改變玩家習慣失敗

最終,這場因翻譯惹出的鬧劇,以未來更新的版本回退到1.6.3漢化結束。一場多方混戰,最後受傷的隻有漢化小組。玩家以勝利的姿态昂首挺胸,遊戲方以傾聽玩家訴求博得好名聲,而漢化小組的熱愛被調侃為虛僞的,甚至是帶有利益目的性的無良漢化團隊。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

兜兜轉轉,漢化小組承擔下所有

那放棄漢化小組,采用AI翻譯不行嗎?

有一點值得我們驕傲的是,越來越多的外國遊戲加入官方中文,還有一些專門進行國語配音的遊戲。這種大趨勢下,中國玩家自然是開心的,畢竟看母語要比其他語言更親切些。沿着這個思路去看,遊戲漢化會越來越多,漢化小組的責任越來越大。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

看似美好的未來

然而事實并非如此,一些目的不純又或者沒錢的國外小團隊,一邊想要挺進中國遊戲市場,一邊塞着糟糕的機翻中文,一邊又把自己塑造成歡迎中國玩家的假形象。與此同時,有些為愛發電的漢化小組,甚至會被遊戲方起訴侵權。更有些不良商家,拿着他們免費的漢化到處賣錢。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

漢化小組處境尴尬

有的小夥伴說,我們現在有強大的AI啊,翻譯就讓AI來完成。以玩蛋個人來看,并不認為這樣的翻譯好。正如現在短視訊裡各種流暢的AI配音,初次聽感覺新奇,次數多了以後莫名感覺厭惡,仿佛全世界就那麼幾個人的聲音。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

AI翻譯沒有靈魂

說在最後

這次《星露谷物語》翻譯引發的玩家争議,有許多内容其實是從錯誤糾正過來的。如開春新手作物“防風草”,更改為“歐防風”;前者在國内是味中草藥,後者才是國外的一種蔬菜。隻不過對于大多數玩家來說,叫名正确與否是其次,關鍵是已經叫成習慣。

《星露谷物語》翻譯事件,漢化小組被玩家爆破,通俗易懂才是真

被大多數人接受更适合

愛生活愛遊戲,我是玩蛋看遊戲,感謝你的點贊關注,我們下期再見。

繼續閱讀