天天看點

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

作者:奇觀曆史君
旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

普林斯頓大學,一個享譽世界的大學。大家可能最常聽到的便是哈弗,普林斯頓更在他之上,得到過衆多諾貝爾獎項同時并在美國衆多大學中排在首位。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

但是在今年的年初,著名華裔作家的小兒子卻在這所大學内被一輛行駛着的火車撞死了,能以自己的能力進入這所無數人夢寐以求的學校,可想而知他是多麼的優秀。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

他的媽媽是著名的華人作家李翊雲,他上邊還有一個哥哥,但是他的哥哥在16歲時就自殺身亡,如今他自己也發生了這樣的意外。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

可以想象這對于媽媽李翊雲來說是多麼的痛心,本來自己擁有着兩個可愛且優秀的兒子,轉眼間卻一個個離她而去。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

作為一個标準的70後,自她踏入入文壇以來各種獎項可以說是拿到手軟,她的前半生可以說是傳奇的也可以說是難以捉摸的。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

30歲時候的她,明明可以再讀一年她就可以拿到大多數人窮極一生都拿不到的醫學博士學位,但是她卻毅然決然的放棄了,從此開始了寫作。

剛開始寫作的她就獲得了一個猶如小說爽文般的開頭,她的第一篇短篇小說集就獲得了世界上獎金最高的短篇小說獎。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

七年後獲得美國著名的“麥克阿瑟天才獎”,當然這個麥克阿瑟和我們常聽到的麥克阿瑟将軍不能說毫無關聯,隻能說是毫不相幹。這個獎項是美國跨領域最高獎項之一。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

由此可以看出李翊雲的才華,她就像是一個擁有系統的才女,其獲得的成就讓普通人足以仰望一輩子。

為什麼這樣說呢,她實在是太優秀了,她在大學期間是北京大學的生物系高材生,那個大部分初高中生的目标。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

而在96年她畢業後選擇去美國深造,留學後花費了9年時間獲得了雙碩士學位,分别是免疫專業和藝術創作的碩士。

也就是在那一年她釋出了自己的第一篇短篇小說集《千年敬祈》,之後這篇小說集也被改編為同名電影,可以說如果沒有進入文學領域那麼她也許會畢業後進入一個研究所或者某個大公司?

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

她最差的生活就已經是無數人的夢想了,真是讓人嫉妒啊,寫作這麼多年她一直是堅持用英文創作,還拒絕把她的作品翻譯成中文。

也許正是因為有這種決心,才能讓她寫出衆多的好作品,除了短篇小說以外,她的長篇小說入圍了國際IMPAC都柏林文學獎,這是華人作家第一次被這個獎項提名。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

而後她所創作的又一篇短篇小說獲得了獎勵最優秀的短篇小說作家的“歐·亨利獎”,同時也是曆史上第一個獲得這個獎的華人。

但是一個如此優秀的才女,她的生活卻是一片狼藉,因為長期的寫作,她的心理上逐漸出現了問題,她開始産生自殺傾向,去醫院檢查時最終被判定為抑郁症。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

就算如此她也沒有選擇在醫院進行治療,而是聽從内心深處的聲音,頻繁的參加各種文學類活動,因為她内心認為,多出去看看總比在醫院強。

但也正因為這種想法,沒多久她就在一場文學活動是再次産生了自殺的傾向,這一次她不得不住院進行治療。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

抑郁症的發病原因直到現在也沒研究出來,但是這麼多年研究以來,發現遺傳因素和心理社會因素都可能會對發生抑郁症有着影響。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

李翊雲的童年過得也并不快樂,她的媽媽是一位教師,爸爸是核實體學家,在當時可以說是一個小康家庭,但是她的教師媽媽卻喜怒無常,在外是受人尊敬的老師,回到家裡就像是換了一個面孔一般。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

而到了青春期的時候,可能每個孩子可能都會産生寫日記的想法并付出行動,李翊雲也并不例外,同樣和所有家長一樣,她的媽媽也時常偷看她的日記。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

而為了避免這種事情的發生,她開始嘗試用英文寫日記,因為她的媽媽并不會英語,這也是她幼年時最開心的記憶之一。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

或許有着童年時期這種經曆的加持,才有了如今是始終用英文寫作的李翊雲,并且在長篇小說《我該走了嗎》出現之前堅決不讓人翻譯成中文。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

或許這是對童年經曆的一種無聲呐喊,或許是一種自我保護機制,也或許是為了徹底“離開家”“離開母親”

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

但是就在她創作《我該走了》這篇具備“轉折點”的小說時,她的大兒子自殺了,而聽到這個消息時她和丈夫正忙碌着搬家看房子的事宜。

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

而如今她的小兒子也再次去世,讓這位如今已經年過半百的老母親承受着如此巨大的悲痛,也是應了那句“世事無常”

旅美華人女作家李翊雲:兩個兒子相繼去世,曾拒絕作品翻譯成中文

她的家庭遭遇猶如餘華所作的《活着》,到最後隻有那頭喚作“福貴”的老牛陪着福貴,冷靜的叙述出了命運的無奈和人生的不可捉摸。

參考資料:

美“麥克阿瑟天才獎”出爐 李翊雲獲50萬巨獎2010年09月30日 09:43 新京報

《我該走了嗎》來源:中國作家網  | 翊雲  2024年01月08日09:31

繼續閱讀