天天看點

百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人

作者:愛吃水果的丁老師

百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人工智能“Stable Diffusion”生成了圖畫,再傳回給你,說是自己畫的。

對此,早先的直接證據是圖1,讓它畫“滑鼠和總線”,它會畫出來“老鼠和公共汽車”,因為“滑鼠”和“總線”的英文是“mouse”和“bus”,再比如圖2,讓它畫“起重機”,它會莫名其妙地畫出一個鶴的頭,因為“起重機”的英文是“crane”,這個單詞更常用的意思就是“鶴”。

間接的還有,如果關鍵詞不加“中國”,那麼畫出來的都是白種人,連國旗都是星條旗,等等,不一而足。

但百度有不少擁趸,非說這是語義分析沒做好、國外的圖檔資源更便宜之類的。

于是,我在今晚嘗試了許多“中英歧義”的詞組短語,得到了這一系列叫人作嘔的結果:

最露骨的莫過于圖3,“一可以豆子”,這在漢語裡根本不是人話,但如果機翻成英語,“one can bean”,它就輕松地畫出“一罐頭豆子”。為了證明這不是個偶然,圖4是“牛肉可以”,圖5是“滿冰箱可以”。

圖4還啟發我,英語裡面隻有常用肉有專門的詞彙,罕見肉沒有英語詞彙,果然,如圖6,讓它畫“羊肉和驢肉”,它隻會畫出羊肉,而驢肉隻能畫出一頭驢,同時,因為它不了解這個句子,還讓驢長了羊毛。

圖7是“土耳其張開翅膀”,你猜它為什麼畫了個火雞?同理,圖8的“水瓜”當然要畫個西瓜,圖9的“牛奶路”畫了個“銀河”。#幽默搞笑段子#

百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人
百度這個所謂的人工智能#文心一言##人工智能##讓AI觸手可及#,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人

繼續閱讀