天天看点

百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人

作者:爱吃水果的丁老师

百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人工智能“Stable Diffusion”生成了图画,再返回给你,说是自己画的。

对此,早先的直接证据是图1,让它画“鼠标和总线”,它会画出来“老鼠和公共汽车”,因为“鼠标”和“总线”的英文是“mouse”和“bus”,再比如图2,让它画“起重机”,它会莫名其妙地画出一个鹤的头,因为“起重机”的英文是“crane”,这个单词更常用的意思就是“鹤”。

间接的还有,如果关键词不加“中国”,那么画出来的都是白种人,连国旗都是星条旗,等等,不一而足。

但百度有不少拥趸,非说这是语义分析没做好、国外的图片资源更便宜之类的。

于是,我在今晚尝试了许多“中英歧义”的词组短语,得到了这一系列叫人作呕的结果:

最露骨的莫过于图3,“一可以豆子”,这在汉语里根本不是人话,但如果机翻成英语,“one can bean”,它就轻松地画出“一罐头豆子”。为了证明这不是个偶然,图4是“牛肉可以”,图5是“满冰箱可以”。

图4还启发我,英语里面只有常用肉有专门的词汇,罕见肉没有英语词汇,果然,如图6,让它画“羊肉和驴肉”,它只会画出羊肉,而驴肉只能画出一头驴,同时,因为它不理解这个句子,还让驴长了羊毛。

图7是“土耳其张开翅膀”,你猜它为什么画了个火鸡?同理,图8的“水瓜”当然要画个西瓜,图9的“牛奶路”画了个“银河”。#幽默搞笑段子#

百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人
百度这个所谓的人工智能#文心一言##人工智能##让AI触手可及#,其实就把中文句子机翻成英语单词,拿去用国外刚刚开源的人

继续阅读