天天看點

《尤利西斯》藏的謎夠學者忙活100年,難啃的“天書”怎麼讀?

作者:文彙網
《尤利西斯》藏的謎夠學者忙活100年,難啃的“天書”怎麼讀?

喬伊斯曾經說過:"我藏在《尤利西斯》中的奧秘,足以讓學者們工作一百年。"今天,一百年過去了,學者們仍在辯論《尤利西斯》中的謎題,這是僅次于莎士比亞的第二大文學學術論文。你是怎麼讀這本"天空書"的?為什麼它獨特的魅力能吸引幾代讀者?

2022年是《尤利西斯》出版100周年,這是愛爾蘭國寶作家喬伊斯的意識流。二十八年前,翻譯出版社邀請蕭謙、文傑如完成世界上第一部《尤利西斯》中文全譯本,成為第一家全譯《尤利西斯》的出版社。近日,翻譯學會推出了百年版《尤利西斯》,成為愛爾蘭駐華總領事館的指定版。

這部千頁的世界意識史詩以古希臘史詩《奧德賽》的建築為基礎,将都柏林人利奧波德·布魯姆的一日遊與奧德修斯長達十年的漂流進行了比較。作品結合哲學、文學、曆史、宗教、心理學等研究元素,将人類的感官、欲望和情感描繪到極緻,形成了人類社會豐富多彩、狡猾的寫照。書中對城市生活的抽象思考和對文化衰落的敏銳洞察,塑造了20世紀的文學景觀,深刻影響了海明威、福克納等文學巨匠的創作。

《尤利西斯》藏的謎夠學者忙活100年,難啃的“天書”怎麼讀?

根據業内人士評論,如果說莎士比亞是古典文學的巅峰之作,那麼喬伊斯就是現代文學的關鍵。稍微讀過《尤利西斯》的讀者會意識到,這并不是一部讓故事情節變得困難的傑作,而是最大的困難在于風格和語言,這就要求讀者對相關的文化背景和語言有大量了解。這就是為什麼在1994年推出第一個中文譯本時,兩位譯者小錢和文傑如增加了近6000條評論。

喬伊斯的研究專家、譯者戴康榮說,喬伊斯的作品既可以針對普通讀者,也可以針對研究人員。"即使你不知道它背後的愛爾蘭曆史,或者它背後的一些典故,它仍然非常感人,因為他創造的文學印象是如此現實和非常感人。喬伊斯的語言很強烈,是詩人的表達,而不是簡單的小說家的表達。如果要做簡單的閱讀,忽略評論,也是有可能的,在那個時候可以直接感受到作品中的生命、城市、時間和空間的流動。她建議讀者為進一步通路百科全書做好準備 - 首先要敞開心扉,不要想象這是一部深奧的小說,尤利西斯永遠不應該被意識流的概念所框定,他的意識流寫作,幾乎所有這些在前七章中都有探讨過, 可能不完全被後來風格的文學研究者打開;其次,喬伊斯本人更深入,例如,在《都柏林人》中,他向你展示了都柏林。然後在《一位年輕藝術家的肖像》中,将他對生活、社會、家庭等命運的思考融入到作品中。你不妨讀一讀他以前的著作。

《尤利西斯》藏的謎夠學者忙活100年,難啃的“天書”怎麼讀?

為了紀念這項偉大的工作,愛爾蘭人将6月16日定為愛爾蘭第二大國慶節"綻放日"。在這一天,愛爾蘭公民将走在街上,重新安排布魯姆的流浪路線,轉播閱讀剪輯,喝一杯詹姆森威士忌,吃一塊奶酪面包,重溫書中的經典場景。

1991年,林氏出版社譯文,明知困難,決定譯這本《日書》。時任翻譯公司總裁的李京東曾大量尋找英語世界的專家,比如被拒絕的王佐良。葉俊健也诙諧地說:"中國隻有錢中書才能翻譯《尤利西斯》",因為漢字不夠,錢先生邊做詞一邊翻譯。當李靜端到錢的門口要求翻譯時,錢中書說:"八十衰敗,然後從麻煩中尋找困難,仿佛不開自殺的面孔。得知肖謙早年在英國學習過意識流文學後,清華大學英語系畢業、英語和日語都懂得的文傑夫人多次挨家挨戶遊說。當時蕭謙已經過了一年,比錢鐘書大兩歲,起初并不同意,對于翻譯事業深厚的感情,文人如果被李老感動,應該下這個艱巨的任務,首先隻要求蕭謙幫忙修習,這樣才能"把他拖下水"。事實上,出于對翻譯的責任感,肖謙很快成為了一名活躍的翻譯合作翻譯,四年後翻譯出版了,進而産生了世界上第一部《尤利西斯》中文全譯本。

《尤利西斯》藏的謎夠學者忙活100年,難啃的“天書”怎麼讀?

百年版《尤利西斯》分為流行版和珍稀版兩種,由書架設計師朱潤尹,結合喬伊斯的"神聖普通一号",古典與現代并發對沖藝術格局,從不同角度展現出喬伊斯的藝術魅力。

在作家孫岐祿看來,《尤利西斯》是一本複雜的書,也是一本簡單的書。"如果你是一個非常願意享受用盡這本書所有含義的人,當然有更好的知識庫,你就會知道更多。他認為,文學作品不僅提供了小說,而且還提供了全方位的氣味 - 你感覺到氣候,濕度,你隐約感覺到喬伊斯的一點點意識。"中國讀者很難把一部小說純粹看成是一個故事。但從廣義上講,這本書實際上幫助我們建立了一個願景,你可以回顧你每天在什麼背景下讀到的東西。每個人都讀喬伊斯,每個人都可以讀出不同的喬伊斯,我們可以帶着了解新世界的想法閱讀。"

作者:徐偉

編輯:王玉麗

圖檔來源:出版商

繼續閱讀