天天看點

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

發售剛過一周左右,《艾爾登法環》的熱度可能已經超乎‘魂’系老玩家的預料。

盡管《艾爾登法環》發售當天搞了點優化的烏龍,讓steam評價一度“褒貶不一”,不過随着玩家大部隊的進度推進,《艾爾登法環》内容一端驚人的豐滿程度最終還是讓挑剔的玩家們回心轉意,甚至能頂着依然存在的卡頓情況,讓好評率回到了“特别好評”的區間。上一款讓大家能對BUG和優化這麼寬容的,好像還是《上古卷軸5》。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

不過話又說回來,在越來越多人完成通關,開始關注劇情一側時,除了“菈妮是我的老婆”之外,《艾爾登法環》一些其他的小問題也開始被端上讨論桌。比如說——它的翻譯。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

“史東薇爾”們是什麼意思?

“史東薇爾”是玩家們接觸到的第一個主線城堡的名字,光看中文譯名讓這座堡壘似乎就像《龍槍》或其他西幻故事裡的城塞一般有些難記。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

但我們去看對應的英文文本就會有不同的感覺。“史東薇爾”對應的原文是“Stormveil ",這是一個複合詞,storm的意思就是風暴、暴風雨以及作為動詞解釋為突襲、闖入,veil意為面紗,遮掩。結合起來看,“Stormveil”就暗藏着"隐藏在風暴之後、被暴風遮掩"的意思,既神秘又有氣勢,玩家也會很直覺地感受到眼前平靜掩蓋下的風雨欲來。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

而中文“史東薇爾”就完全沒有這個味兒。

對《艾爾登法環》關注比較多的玩家都知道,環世界的神話背景故事是由《冰與火之歌》原作者喬治·RR·馬丁構築的,那很自然地可以推論,這些地名也是他在構築背景故事時命名的。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

臨冬城

但《冰與火之歌》中的地名翻譯就信雅達的多,比如北境狼家的主城“winterfell”譯作臨冬城而不是“溫特費爾”,七國首都“King's Landing”譯作君臨,還有書中号稱最堅固的城堡叫做“Storm's End”,它的字面意思是風暴停止的地方,中文譯作了風息堡,還是能比較好的傳達原意。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

風息堡

同樣時有“storm”風暴這個詞,就沒有像《艾爾登法環》裡那樣叫成“史東安德”…

這樣值得推敲的音譯在《艾爾登法環》中有很多,比如地圖南邊的摩恩城,Castle Morne。Morne在法語中有沉悶、哀悼的意思,簡單意譯過來就是沉悶城或者哀悼堡,加上摩恩城地處啜泣之島,其實完全可以換一個比較适合環境的稱呼。遊戲裡中文翻譯最拗口的當屬”湖之利耶尼亞“,英文是Liurnia of the lakes,按照中文的習慣簡單翻譯成湖中的利耶尼亞也好讀的多。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

摩恩城

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

湖之利耶尼亞

除此之外,遊戲中紅藍滴露的翻譯文本也出現了問題,這兩者滴露在表述中都是用來恢複血量的藥,但實際上我們知道藍色滴露其實是恢複法力值的。這樣的翻譯錯誤其實就比較影響遊戲體驗了,好在除了這個小錯誤暫時也沒有發現其他的了。

當然,一些城寨的名稱,到底是使用音譯更好,還是意譯更好,在B站一些專職翻譯UP處也有不同的解釋。部分人以“紐約”為例,強調地名并非都能意譯,而反對者則鮮明持有《冰與火之歌》的翻譯,認為幻想作品中城塞的翻譯應當起到使讀者能産生合理聯想。不知你們對此又有何看法。

翻譯不精确是個老問題

譯本出現差錯其實也是個老生常談的話題了。除了老頭環,和《血源詛咒》當中的“第三臍帶”“三分之一臍帶”的老梗之外,在其他一些作品當中,翻譯問題讓原作語句和翻譯語句出現較大的偏差,其實也一直存在于遊戲業界。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

早在1989年的遊戲在《零翼戰機》的開場動畫裡,反派CATS有一段台詞:“君達の基地は、全てCATSがいただいた。” 這句話的大概意思是“你們所有的基地都是我CATS的了”,在英文版裡這句話被翻譯成了

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

這是一個病句,are和belong是不可以一起用的。這句話因為出現在決定玩家第一印象的開場動畫裡,還犯得是相當相當低級的文法錯誤,成為了廣大玩家的笑柄。在2000年左右,這段遊戲片段被人們挖掘了出來,這句話也就成為了網際網路時期最早的一批梗。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

《植物大戰僵屍》有一關就是引用了這句話

而中文譯本中比較出名的翻譯錯誤就更多了,比如說上古卷軸 The Elder Scrolls,大陸的天人互動公司最早引進這款遊戲時因為翻譯人員的失誤,直接采用機器翻譯,進而造成了錯誤的翻譯。“Elder”意思是年長的,年久的,“Scroll”意思是卷軸,卷軸狀的事物。于是乎,上古卷軸就被翻譯成了老頭滾動條。也正因為這個有趣的翻譯,大衆對上古卷軸5的簡稱依然為老滾5。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

還有就是《戰艦世界》的錯誤的機器翻譯。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

機器把法國的八級DD可怖号(法語:Le Terrible)翻譯成“太可怕了”和“震撼我媽”。還有個捆綁包是可怖号帶着360天的進階賬号,360天≈1年,就把這個捆綁包給翻譯成了“震撼我媽一整年”。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

回到我們今天的主題,魂系遊戲其實以前就有這樣那樣的翻譯問題,早期黑魂的亞諾爾隆德、洛斯裡克、伊魯席爾等等也都是音譯。其實也好了解,這些作品包括《艾爾登法環》都是英文背景,先翻譯成日文,再由日文譯成中文,自然會有很多地方詞不達意。上文提到的“湖之利耶尼亞”就是明顯是從日文“湖のリエーニェ”直譯過來的。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

英文、日文都屬于表音文字,“甯姆格福”是《艾爾登法環》開啟的第一個地區,它的英文Limgrave中的字首lim與limb(肢體)讀音相同,而grave則是墳墓的意思,聯系到這塊區域是由“接肢”葛瑞克所統治着,是以這個名字其實有自己的含義。這個詞日文翻譯中的片假名就指代這個英文發音,片假名本身沒有什麼含義。但中文是表意文字, “史東威爾” 遠不如“風暴城”能表達真正的内涵。

結語

同樣的開放世界遊戲,《上古卷軸5》雖然貢獻了中文譯本的一個經典老梗,但是遊戲中諸如雪漫城Whiterun、冬堡城Winterhold都是十分恰當的翻譯,進而鑄就了一代經典。《艾爾登法環》确實是近幾年不可多得的佳作,其宏大的自由世界、精緻的庭箱關卡、豐富的戰鬥系統等等方面都趨于完美,但作為玩家,我們也希望它每個方面都足夠好,能夠比現在更進一步。

《艾爾登法環》中的“史東薇爾”們是什麼意思?

繼續閱讀