天天看點

林品:一份關于哈利·波特的書單

在紀錄片《但是還有書籍》第二季中,譯者馬愛農老師為觀衆講述了她與哈利·波特系列的緣分。說到哈利·波特,在2020年人民文學出版社引進“哈利·波特”中文版二十周年時,資深“哈迷”林品老師曾經跟我們分享了他的“哈迷”書單,在此我們重新分享給讀者,作為一份誠摯的入門參考。

林品:一份關于哈利·波特的書單

“哈利·波特”中文版初版本

今天我會介紹好幾個版本,先從二十周年的第一個版本開始講起。

大家肯定都記得人民文學出版社出版的最早的那個版本,我是讀這個版本的,就是我手裡拿的這個版本,這是最早的第一個版本。這個版本的封面可以勾起我們非常非常多的回憶,但是我最早讀的那套已經被我徹底翻爛了,是以那套留在我福建的家中。

在北京的家裡,我收藏的是人文社後來出的這個精裝硬皮版本。這個版本有一個很大的特色,它采用護眼的綠紙。當時那個書打開的時候,紙張是綠色的,它保護你的眼睛,但當時的紙質不是很好,很容易撕破或者封面特别容易掉,但是它采取了護眼的特殊設計。非常遺憾的是,由于我特别喜歡看這套書,在上課的時候可能會偷看,在自己家裡的時候會在被窩裡翻閱,或者在燈光條件不是特别好的情況下看書,是以我最後還是近視了。我開始視力真的不錯,後來在我初二的時候第一次參加我們學校舉辦的聯歡晚會,去扮演哈利 波特,當時我視力非常好,是以我找班上另外一個同學,向她借來她奶奶的老花鏡戴,結果戴完以後他們都說我長得很像哈利 波特。自從他們說了你戴眼鏡特别像哈利 波特之後,我就更瘋狂地看“哈利·波特”,就把自己看近視了,是以變成現在這樣。當時那個版本給我們留下非常非常多的回憶,但是那個版本在翻譯上有很多偏差。

在過去的十幾年時間裡,“哈利·波特”陪伴我成長,我身上也發生非常多的變化。比如,我從當時的一個在福建生活的中學生,變成了現在在北京從事教學和學術研究工作的大學青年教師。

再比如,當時我的學校有這樣一個很特殊的狀況,我高三時候的國文老師特别像烏姆裡奇。我高中上課的時候,我的國文課和霍格沃茨裡的黑魔法防禦術課非常像,我的國文老師在三年的時間裡換了四任,這跟霍格沃茨裡哈利 波特的黑魔法防禦術老師特别像,他是七年換了七任黑魔法防禦術的老師,我是三年換了四個國文老師。我高一時候的國文老師是非常開明的老師,我第一次玩cosplay就是在他的幫助和指導下去參加我們學校的一個詩歌朗誦比賽,我自己原創了一首悼念小天狼星的詩歌,置辦了一身哈利 波特cosplay的裝備,完成了我人生中第一次cosplay的表演。但是我高三時候遇到的國文老師比較奇特,他說過這麼一句話:高三來了,你們一本長篇小說都不能讀,不要讓我看到你們到了高三還在讀長篇小說。我高三的時候剛好是05-06學年,大家知道05年的時候出了什麼事情?《哈利·波特與“混血王子”》出版了,我隻能背着國文老師,和班上的很多同學、夥伴、哈迷朋友偷偷看人文社馬愛農、馬愛新老師最新翻譯的《哈利·波特與“混血王子”》。

林品:一份關于哈利·波特的書單

哈七(教育部統編《國文》教材推薦版)

是以,當時“哈利·波特”是很多老師都不讓我們看的或者壓制我們的,他們說,這都是課外閑書,或者說是什麼奇談怪論的書,你讀它們是不務正業的。但是二十年過去了,“哈利·波特”從當時被我們國文老師禁看的課外讀物變成教育部指定的一套書。而且在前幾年國文教材改編的時候,負責國文教材改編的教育部新版國文教科書總主編,就是我後來考入北京大學之後,擔任北京大學中文系系主任的溫儒敏老師,他負責主編新版的國文教材是把“哈利·波特”當做教育部指定推薦閱讀書目中的非常重要的幾本,向全中國的中學生推薦的書。是以“哈利·波特”在過去的二十年時間裡,從我們必須打遊擊偷看的書變成教育部推薦全國的中學生都看的一套書。我今天就在這裡給大家分享人文社為中國讀者帶來的這套深深影響了一代又一代青少年,并且将成為每一位中學生都需要去閱讀、學習的這樣一本重要的小說。

林品:一份關于哈利·波特的書單

15周年紀念版平裝七冊

在過去的這些年時間裡,人文社出了不少版本,我印象最深的一個版本是我手裡的這一版,這是十五周年特别紀念版,在2015年的時候,人文社出了這個版本。這版的封面非常好看,我特别喜歡封面的畫風,有一種日系的非常二次元感覺的人物設定和背景的視覺呈現。這是我非常喜歡的一個版本,十五周年紀念版,也是我家裡壓箱底的寶貝,我在這裡給大家炫耀一下,這裡有J.K.羅琳親筆簽名,這是我最喜歡的版本。

林品:一份關于哈利·波特的書單

林品博士展示羅琳簽名

這個版本是人文社後來出的特别好看的一個版本,2015年十五周年紀念版,它有非常美的視覺設計。但是由于它是十五周年的特别紀念版,是以隻在2015年限量銷售。而且,當時人民文學出版社還沒有對“哈利·波特”的中譯本做非常統一的修訂工作,是以後來人文社在2017年、2018年的時候陸續推出了新版的“哈利·波特”,這些新版的“哈利·波特”,包括2017年出的典藏版,都有一些新的對于翻譯的修訂。

林品:一份關于哈利·波特的書單

2018英國封面版,平裝七冊

然後是2018年出的7卷本的平裝版。這個版本和之前我們更熟悉的兩個版本有什麼差別呢?這個新的版本一方面是繼承了當年人文社的前輩老師們的翻譯,最重要的是,它由馬愛農老師在2015年-2018年對“哈一”到“哈七”的文字進行了從頭到尾非常細緻的修訂。

林品:一份關于哈利·波特的書單

原著小說20周年學院版

可能很多朋友在閱讀“哈利·波特”的時候都會注意到,“哈一”到“哈七”每一部的譯者都不大一樣,比如《哈利·波特與魔法石》翻譯者是蘇農,蘇農是兩位翻譯老師名字的合稱,“蘇”是取自非常資深的翻譯家曹蘇玲老師的名字,“農”是我們特别熟悉的馬愛農老師。在2000年“哈利·波特”剛引進的時候,人文社請曹蘇玲老師來接手,給翻譯定下這樣一個基調。哈一的前半部都是由曹蘇玲老師翻譯,後半部才是由馬愛農老師翻譯。後面幾本,有馬愛農老師、馬愛新老師、鄭須彌老師(《阿茲卡班囚徒》譯者),還有蔡文老師,他和馬愛農、馬愛新老師一起翻譯了第五本《哈利·波特與鳳凰社》,因為《鳳凰社》特别特别厚,那也是我最喜歡的一本。

是以有五位老師都參與過“哈利·波特”中譯本的翻譯工作,這就導緻一個情況,之前出過的這兩個版本,它們的文字風格以及一些具體的用詞、措詞,都很難做到完全徹底的統一。到了2017年的時候,馬愛農老師作為“哈利·波特”系列最重要的一位翻譯者,把“哈一”到“哈七”全部文字做了統一的修訂,而且這個修訂工作還有很多哈迷讀者以及後來進入人民文學出版社的更年輕的編輯幫助她完成,甚至還請來很多北京外國語大學、北京大學外國語學院的哈迷共同完成文字修訂工作。是以,從(2018年的)這個版本和市面上看到的精裝典藏版開始,“哈利·波特”系列中文版譯文風格更加統一,閱讀體驗變得比以前更好了。

舉一個小小的例子,很多和我同齡的“哈利·波特”愛好者,在閱讀最早這個版本的“哈利·波特”的時候,可能會注意到,有一個地名叫“高錐克山谷”。在“哈一”到“哈六”的時候,都提到哈利 波特父母曾經住在高錐克山谷,也就是在那裡,發生了哈利 波特變為“大難不死的男孩”的那個萬聖節之夜事件。但事實上,那個“高錐克山谷”應該翻譯成“戈德裡克山谷”,戈德裡克是格蘭芬多學院的創始人,用他的名字來命名的山谷。但是剛剛開始翻譯的時候,大家對于這個書整體的情節并沒有完整的了解,曹蘇玲老師在第一次翻譯的時候,把它翻譯成“高錐克山谷”,直到馬愛農老師翻譯《哈利·波特與死亡聖器》的時候,才把這個地名改成“戈德裡克山谷”。

這幾位翻譯老師都做了非常多重要的貢獻,我們看到的是更典雅的中文翻譯,和中國台灣地區的皇冠出版社出版的繁體字版本相比,我覺得人文社出版的簡體字版本在翻譯上更容易被我們閱讀,文學性也更高。至少我自己是這麼認為,德拉科 馬爾福會比“拽哥馬份”更好聽,人民文學出版社的人名和咒語名字翻譯得非常好。

林品:一份關于哈利·波特的書單

拽哥

可能很多朋友都會有這樣的體驗,我們小時候看“哈利·波特”的時候,或者租影碟片VCD、DVD在家裡看,打開之後看到那些人名,“妙麗”、“榮恩”、“拽哥馬份”,特别是“拽哥馬份”這個翻譯小時候震撼了我的心靈。是以我覺得人文社的人名、咒語的名字比皇冠出版社的繁體字版本更好。但還是不可避免地會出現一些這樣的問題,像“高錐克山谷”應該翻譯成“戈德裡克山谷”,像很多非常微妙的英文的雙關語,可能在第一次翻譯的時候并沒有對整體的情節、架構、人物關系有完整的了解,就會出現這樣、那樣的問題。

林品:一份關于哈利·波特的書單

人文社大概在2017年、2018年的時候開始對全套“哈利·波特”中譯本做了全新的修訂,使我們看到這個新的版本。而且它的封面也非常有意思,燙金标題的設計非常好。封面的圖畫有一種油畫的感覺,也是我特别喜歡的。另外還有一點非常重要,是它的人物設計,它的人設和最早的版本相比,最早版本承載我們非常多的感情,但是最早的版本它的畫風是偏“美系”的,因為是美國出版社設計的封面繪畫,它的人物設定、整體視覺風格更偏美系漫畫。這一版的視覺風格更适合接受“日系”動漫影響的新一代讀者。是以這一版的視覺風格、它的封面非常打動我。另外,它做的翻譯修訂也非常打動我。

林品:一份關于哈利·波特的書單

典藏版精裝七冊,譯文由馬愛農全面修訂

大家可能不知道我剛才提到的名字,“妙麗”就是赫敏,“榮恩”就是羅恩,“拽哥”就是德拉科,這是我以前在VCD、DVD繁體字版本裡面看到的很有趣的中文翻譯。“拽哥”一下子把翻譯者對于德拉科 馬爾福這個人物形象的某一個性格标簽給辨別出來,讓你抓住這個人物典型的特征,但是又容易讓你對這個人物産生過于刻闆化的印象。

繁體版有繁體版的優勢,簡體版也有簡體版的優勢,但是我自己在閱讀體驗和一些非常重要的譯名上更喜歡簡體版,比如“小天狼星”這個譯名我特别喜歡。現在簡體版又出了最新的修訂,在文字上也會更加貼近J.K.羅琳用英文所表達出來的原意,而且整體的文字風格也更統一。

林品:一份關于哈利·波特的書單

20卷本中國原創封面“哈利·波特”

我們再來看這個版本,這是人文社在今年推出的一套版本,也是用的最新翻譯。

林品:一份關于哈利·波特的書單

這是哈利波特參加分院帽分院儀式時的場景。

林品:一份關于哈利·波特的書單

這是哈利和羅恩駕駛飛車來到霍格沃茨魔法學校,但是被霍格沃茨魔法學校打人柳困住的場景。

林品:一份關于哈利·波特的書單

這是大家非常熟悉的,哈利、羅恩、赫敏要去阻止食死徒獲得魔法石,他們以為阻止的是斯内普,但其實他們阻止的是奇洛教授。在這個過程中遇到很多霍格沃茨老師設計的關卡,其中一個關卡是麥格教授用變形術操控的巫師棋,羅恩成為了巫師棋上的一個騎士,帶領哈利和赫敏,用自我犧牲的方式打通了這一關。

這幾個封面場景都是在之前“哈利·波特”系列中文版以及其他全世界各個版本裡面看不到的一些場面,這是人文社為了迎接“哈利·波特”中文版引進二十周年,特别為中國的圖書市場設計和推出的版本。

網上好多朋友們開始讨論翻譯的人物名字,“拽哥”自我介紹自己是“拽哥”的時候真的是非常“拽”(笑),但是我覺得“德拉科”這個譯名更容易讓我們聯想起它的和飛龍有關的英文,以及這個英文所對應的拉丁文。

我們再回來看這個新版本,這個版本是人民文學出版社為了迎接“哈利·波特”二十周年特别推出的版本,這個版本是人文社請了《人民日報》海外版的插畫師李旻老師設計的,它是世界上絕無僅有的一版封面設計。大家可以看到這個版本的特點,它采取了一些中國的視覺藝術元素,為我們呈現中國風的“哈利·波特”封面。這裡運用了剪紙藝術的視覺風格,用了一些來自中國的傳統美術、傳統手工藝的一些視覺風格,融合J.K.羅琳的西式奇幻的奇思妙想,為我們帶來一種中西合璧的視覺交融和美學體驗。是以這個版本最大的特點就是在它的封面設計,融合了中國的剪紙藝術和中國傳統美術的視覺元素,來重新在中西方的想象力、創造力、美學元素的交融過程當中,為我們帶來全新的版本。這是今年人民文學出版社出版的新“哈利·波特”值得推薦的第一個重要原因。

大家可能會奇怪,我剛才給大家看的這四本,一個是分院帽的儀式,一個是哈利 波特、羅恩、赫敏嘗試通過麥格教授為他們設定的障礙打赢這場巫師棋,還有哈利和羅恩的飛車被打人柳糾纏,以及哈利 波特與蛇怪作戰。這四本書,大家有沒有注意到,《魔法石》有兩本,《密室》也有兩本,這就是這本書的另外一個特點,它是20卷版本,它并不是7卷本的設計,是以《魔法石》有兩卷。

這個版本除了融合中國傳統藝術、中國傳統美術的視覺元素與J.K.羅琳的西式奇幻元素,為我們呈現中西合璧、中西交融的新封面之外,它還有一個特點,就是它把“哈利·波特”的7卷本改成20卷本,它的好處是更加便攜,非常輕、非常薄,友善攜帶,如果朋友們對于書的便攜性有要求的話,可以考慮這個版本。

原來的7卷本,《火焰杯》《鳳凰社》《“混血王子”》《死亡聖器》都特别厚重,我以前讀書的時候遇到過這樣的問題,當時太喜歡這套書了,我會把它裝在書包裡,在課間看,好吧,我承認,有時候忍不住上課也會偷看。當我把《火焰杯》或者《鳳凰社》放到書包裡的時候,會覺得它特别厚、特别重,非常不友善攜帶。比如你去排隊,或者在地鐵上拿出來的時候,打開不是特别友善。這個版本(20卷本),字的間距很好看,而且非常便攜,無論開本還是厚度都非常便攜,是以它非常适合帶到外面去看,把它放在書包裡,在等待交通工具的時候。當然,現在疫情期間特殊情況,可能這個功能不能充分發揮。但是如果你對于“哈利·波特”圖書有便攜性要求的話,可以考慮20卷的版本,因為它的每一本都非常薄,是以它的便攜性非常好,非常輕便。

林品:一份關于哈利·波特的書單

英漢對照版,采用首版封面

我們再看第三個版本。剛才有一位朋友問我:“您覺得翻譯最好的版本是哪個?”我覺得目前為止翻譯得最好的版本,最适合重溫“哈利·波特”的哈迷朋友們閱讀的,是我手裡拿的這個版本,中英雙語對照版。因為這個版本,馬愛農老師做了第二次修訂。之前非常厚的典藏版是2017年、2018年的時候出的,典藏版的時候是做的一次修訂,現在馬愛農老師和北京大學外國語學院、北京外國語大學的一些年輕的哈迷朋友們一起努力,為這個版本做了二次修訂。是以如果從翻譯的角度,這個版本的bug幾乎為零。任何一件事情都不可能打包票說bug不存在、沒有,但是如果想重溫“哈利·波特”的話,我會拿這個版本來看,因為這個版本是翻譯錯誤或者說翻譯偏差最小的,它是最精準、最到位,也最“信達雅”的版本,這就是“哈利·波特”最新出的英漢對照版。

這個版本的特點是什麼呢?它不但做了二次修訂,而且是英漢對照,右邊是中文,左邊是英文。英漢對照版是人民文學出版社應中國的一些老師、家長、教育機構、學校的回報和要求,專門推出的一個版本。“哈利·波特”流行之後,影響了一代又一代青少年,原來的哈迷像我一樣成為大學老師、中學老師、國小老師之後,他們也希望“哈利·波特”這樣好的小說,深深影響、奠定了我們的世界觀、價值觀、人生觀,給我們帶來無數的樂趣、勇氣、啟迪的這麼一套小說,也能繼續被“零零後”甚至“一零後”閱讀。是以在他們進入教育機構、進入學校之後,他們就會向人民文學出版社做一些資訊資訊上的回報,希望“哈利·波特”能夠作為英語學習的輔助課外讀物進入到學生們的閱讀視野,擺上他們的書架。

但是人民文學出版社是出簡體中文版的出版社,“哈利·波特”的英文版是由美國和英國的出版社推出,是以在之前我們隻能從人民文學出版社那裡購買到中文版。但是為了友善這些中文讀者以及中文教師的需求,人文社和Bloomsbury出版社——也就是最早出“哈利·波特”的版權方聯系,詢問他們是否可以出英漢雙語版。最後他們獲得了Bloomsbury出版社提供的最新修訂版的英文,結合馬愛農老師做過二次修訂的最新、最準确的中譯本,推出了中英雙語版,它也是全世界第一套英文和那個國家當地語言對照的“哈利·波特”。除了中國市場之外,其他國家暫時還買不到英文和當地語言兩相對照的“哈利·波特”,是以這也是“哈利·波特”出版曆史上的一個壯舉。

這個版本(英漢對照)用了我們最熟悉的這版封面。但是也有不一樣的地方,我小時候的那版封面是人民文學出版社用像素比較低的圖檔材料做的,而現在這個版本的封面是一個更高清的封面,圖像效果更好。另外在工藝上也有增強,它用了燙金工藝,書名的顔值更高。因為它是中英雙語,會比我們之前介紹的那幾套“哈利·波特”更厚,但是它使用了來自瑞典的一種輕型紙張,也是全世界領先的圖書紙張工藝技術,是以雖然雙語版非常厚、非常大,但是拿在手中特别輕,很容易攤開閱讀。

我們在市面上接觸到的很多中英雙語圖書是什麼樣的,我給大家看一下。比如我手裡的這本書,牛津通識讀本《文學理論入門》,它也是中英雙語圖書,但它是前半本中文,後半本英文。但是“哈利·波特”中英版是真正的對照版,什麼叫對照版?就是英文的原文和中文的譯文嚴格對齊,逐段逐句對齊。你看中文的時候,同時就可以看到它所對應的英文原文,逐句進行對照,這是這個版本的另外一個特點。是以它特别适合有興趣通過“哈利·波特”來進行英文學習的朋友。可能有很多“哈迷”朋友以及在直播間裡的讀者朋友,都希望有一套書來幫助自己進行英文閱讀的訓練,“哈利·波特”就是非常好的選擇。這個版本是中英逐句逐段進行對照,非常友善大家做英文的閱讀訓練和閱讀學習。

我給大家分享一個故事。我在聯考的時候,英語是我們全市最高分,考了141分。我之是以英語能考那麼高的分數,就是和我在中學的時候堅持閱讀“哈利·波特”的英文原著有一定的關系。我在2003年買了《哈利·波特與鳳凰社》英文版,借助一本綠色封皮的非常厚的英漢雙語辭典進行閱讀。2003年的時候,淘寶還沒有像現在這樣流行,我是通過一個現在已經不存在的網站,可能很少“哈迷”聽說過的網站,www.16shop.com,通過網購的形式,購買了從英國那邊寄過來的《哈利·波特與鳳凰社》,借一套剛剛從書店裡買來的英漢雙語辭典,一手拿着厚厚的原著,一手翻着辭典,花了一個多月時間才艱難地把《哈利·波特與鳳凰社》讀完。最後看到小天狼星犧牲,我非常傷心地寫了一首悼念小天狼星的詩歌,用這首詩歌參加了我們學校的詩歌朗誦比賽,就是在這樣的背景之下,完成了我人生中的第一次cosplay。

後來在2005年高二、高三之間的那個暑假,那時候要補課,我一邊白天補課,一邊晚上回來做完作業之後,非常疲憊地拿起我的電子辭典跟《哈利·波特與“混血王子”》的英文版,艱難地讀完了。我讀到鄧布利多犧牲的時候特别傷心,那天都不想去上學了。我媽特别震撼,為什麼一個小說裡的人物,一個虛構的人物,你會為他的死而感到如此悲傷,以至于高三的課都不想去上了!我媽當時非常震撼。但是我那時候真的特别難過,最後用了很長時間,終于平複了自己的心情,重新投入到高三的學習。他們不能了解,為什麼你會為一個小說虛構人物感到如此的悲傷、難過,這就是“哈迷”才能互相了解、互相體認的一種心情。

我在大一、大二之間的暑假購買了《哈利·波特與死亡聖器》英文版,在2007年7月21日早上7點整,因為那時候我已經考到北京大學,是以來到北京這個城市,可以第一時間在書店買到“哈七”英文版,花了三天三夜的時間,三天三夜幾乎沒有睡覺,把英文版啃完了。

我覺得這樣一種對于英文原著小說的閱讀,其實對你的英語學習是有幫助的。雖然我作為一個福建人,英文的口音特别重,作為應試教育條件下成長的人,我的口語也是磕磕巴巴,但是我的閱讀了解,在我高中的時候幾乎從來都是拿滿分,或者被扣掉一分,一直是這樣的閱讀了解成績,這跟長期閱讀“哈利·波特”密切相關。

是以,閱讀“哈利·波特”英文版,是能夠幫助你提高英語的閱讀了解能力、拓展你的詞彙量、提升你進行英文原著閱讀的水準的一個非常好的手段。因為“哈利·波特”是我們都共同熱愛的小說,你對其中的人物、情節都已經很熟悉了,充滿了感情,是以在閱讀的過程中能體會到的是快樂,但是在這種快樂當中,你可以如春風化雨一般在潛移默化中自然而然地獲得英文閱讀能力的提升,這樣一種提升方式,比起你閱讀一些沒有興趣或者沒有那麼強烈閱讀樂趣的英文材料,效果要更好。

是以推薦大家,如果你有英語學習方面的需求,或者有很強的要提升自己英文閱讀能力、拓展自己英文詞彙量的動機,可以考慮買“哈利·波特”英漢雙語對照版,因為它不僅僅中文是最新修訂譯本,它的英文也是找Bloomsbury出版方提供的最新修訂譯本,而且是逐字逐句的對照,讀到中文的時候直接可以看到英文原文,是這樣一個連貫的英文閱讀,随時可以查閱馬愛農老師和一系列人文社的老師為大家帶來的信達雅的中文翻譯,這對于提升大家的英文閱讀水準是可以帶來一定幫助的。是以,學生黨如果想在一個比較長的時間段裡提升自己的英文原著閱讀水準、英文詞彙量、英文閱讀了解能力,可以考慮購買這個版本,你可以在不知不覺當中,潛移默化地,水到渠成地、自然而然地獲得詞彙量的拓展和閱讀了解能力的提升。

林品:一份關于哈利·波特的書單

全彩繪本系列

接下來看我手裡拿的這個系列,這套全彩繪本,是顔值最高的一個版本。首先看它的封面,書名設計有一種很美的浮雕感,封面設計采取油畫的形式。作為彩繪本,采取了全彩色印刷。紙張條件也非常好,紙非常厚實。是以它在工藝水準和顔值方面是各個版本裡最高的。

為它繪制插畫的是英國非常有名的插畫師吉姆 凱,他非常喜歡J.K.羅琳的文學創作,J.K.羅琳也非常喜歡他的視覺藝術設計,他們兩個非常投緣,就在出版社的撮合之下,達成了這樣一個合作。吉姆 凱是凱特格林納威獎的獲得者——跟格蘭芬多學院的納威同學沒有關系。

林品:一份關于哈利·波特的書單

這個獎是英國圖書館協會為兒童圖畫書創立的獎項,是全世界最著名的一個圖畫書的獎項,也是世界繪本界最重要的獎項,被譽為“繪本界的奧斯卡獎”。雖然它是英國圖書館協會設立的,但是它的得獎者評選範圍不限于英國國籍的插畫家,而是面向全球。

是以這個版本是由一個曾經獲得過世界最頂級的繪本插畫獎項的插畫家設計插畫,而且這位插畫家自身還是J.K.羅琳文學創作的熱愛者,他繪制的插畫,第一是藝術水準很高,第二是确實能夠展現羅琳文學創作的某種精髓,是以是非常好的一種視覺體驗的拓展。

很多朋友可能都看過《哈利·波特》電影,電影是一種将小說裡的文字、将羅琳的文學想象轉化為視覺藝術的方式,但是這套繪本為我們提供了另外一種視覺上的可能。它有非常多賞心悅目的配圖,為我們展現了《哈利·波特》裡面一些非常重要的場景,還有非常重要的魔法想象。

它有一種特殊的視覺設計,可以給大家帶來前所未有的視覺體驗。

我們再看一個頁面,這上面有飛行的鑰匙。《哈利·波特與魔法石》的全彩繪本,這頁為什麼有飛行的鑰匙?這是哈利在嘗試去阻止他心目中的斯内普——實際上是奇洛教授——擷取魔法石的過程中經過的小屋子,那個小屋子有很多會飛的鑰匙,哈利用飛天掃帚從會飛的鑰匙中找到一把可以打開下一道門的鑰匙。這個段落在呈現的時候,它的設計非常精心,在整個頁面上畫了好多會飛的鑰匙,讓我們可以通過視覺上的體驗,進入到奇幻故事為我們描繪的情境當中。這種閱讀體驗可能是很多朋友在閱讀純文字的小說時很難獲得的,甚至是在閱讀類似連環畫的圖書時也未必能獲得的。

它整體的繪本設計非常精緻,是以這套書在2017年推出的時候,也獲得了當年“繪本界的奧斯卡獎”凱特格林納威獎的提名,雖然沒有最終獲得大獎,但它是全球七本獲提名繪本的其中一本,也可以說是2017年全世界最好的繪本之一。

這套書有這幾個特點:顔值特别高,可以給我們帶來全新的視覺體驗跟閱讀體驗。這套書現在人文社已經出了《魔法石》《密室》《阿茲卡班的囚徒》和《火焰杯》四本,還有三本要等到吉姆 凱把新的插畫作品完成之後才能推出英文版,推出英文版之後人文社才能同步推出中文版。

林品:一份關于哈利·波特的書單

哈利·波特:魔法史之旅

我手中這本是《哈利·波特:魔法史之旅》,這本書不是《哈利·波特》的中譯本,但它是一本非常重要的周邊讀物。我去年曾經去英國旅行,做哈利波特的聖地巡禮,我在倫敦參觀了大英圖書館,在大英圖書館的書店裡看到了這本書的封面,但它是英文的。這本書之是以會出現在大英圖書館裡,是因為大英圖書館在2017年《哈利·波特》出版二十周年的時候推出了一套“哈利·波特”主題的特别展覽,這是配套的讀物。這個特别展覽包含了羅琳創作《哈利·波特》時候的很多原始手稿,包含了羅琳在創作《哈利·波特》的時候用到的很多西方文化史、西方思想史上的典故出處,與這些典故出處相對應的一些文物。

這個展覽因為是2017年特别創辦的,是以我去英國的時候這個展覽已經停了,但是它的配套讀物還在,這套配套讀物裡把那個展覽的精華記錄了下來,人文社推出的這個版本可以讓我們看到由大英圖書館和Bloomsbury出版社深度合作的展覽,都曾經給英國的博物館的觀衆帶來過哪些知識,帶來過哪些體驗。

比如這一套書裡有J.K.羅琳的原稿,還有她給出版社發的修訂稿,還有羅琳自己繪制的很多畫稿。在這個過程中,大家可以看到一件很重要的事情,就是羅琳寫的初稿是什麼樣的,她給出版社送出的初稿的影印照片就呈現在這本書裡,大家可以看到羅琳的初稿和後來我們在這些讀物裡讀到的完成稿之間的差别是什麼,每位愛好《哈利·波特》的朋友都可以獲得很重要的知識和啟示,就是羅琳如何字斟句酌地完成《哈利·波特》的寫作,與初稿相比,她在哪些措詞上進行了改動。

而且這套書還有一個很有趣的地方,比如這一頁,羅琳寫作《哈利·波特與鳳凰社》時候的謀篇布局,這是《鳳凰社》的情節規劃,這裡面向我們展現了J.K.羅琳是如何将錯綜複雜的多線故事聯系在一起,它給我們提供了羅琳寫作時候的計劃表,從這個表格中,我們可以看到羅琳是如何謀篇布局,如何進行構思的。

我們通過這本書收藏的這些原稿材料、羅琳手寫的計劃表,可以看到羅琳是如何精心設計《哈利·波特》的情節和《哈利·波特》裡的文學表達。

這套書還有一個很重要的地方,就是它有很多羅琳自己手繪的插畫。不僅有吉姆 凱的插畫,還有羅琳自己手繪的插畫,我們可以看到羅琳最初想象這些人物角色、魔法生物的時候,她腦海中這些角色是長什麼樣的,這些生物是以什麼樣的形态呈現的。

另外,它會介紹很多羅琳的靈感來源,在西方文化史、西方宗教史、西方思想史上的靈感來源。比如這一頁講的天文學,向我們介紹了安多米達 唐克斯,“安多米達”這個名字來自于仙女座星系。“貝拉特裡克斯”這個名字是獵戶座第三亮的星星。還有一個非常重要的小細節,萊姆斯 盧平,“萊姆斯”這個詞的詞源指的是天上的豺狼星。

是以羅琳在設計這些人物的時候,會用天文學的知識,會用神學的知識,會用古典哲學的知識,會用很多西方文化史、科學史上的典故,來設計她著作中這些人物的小細節、人物的名稱,而且名稱裡暗含玄機。大家有沒有注意到萊姆斯·盧平的“萊姆斯”,它的詞源是天上的豺狼星,是以你看到這個詞的時候,如果你有英文、拉丁文之類古典文學修養的話,甚至在第一次閱讀的時候,就可以猜出他可能跟狼人有什麼關系,因為他的名字裡帶有豺狼星。

是以,《哈利·波特》裡面有很多随着你一遍又一遍的重讀,随着你知識的拓展,可以發現的精心設計的小細節。閱讀這本書,我們可以了解到很多類似的與《哈利·波特》的人物設定、故事情節、奇思妙想相關的在西方曆史上事實存在的各種知識,從天文、實體到神學、宗教、巫術、神秘術、尼克勒梅的煉金術,都在這本書中有介紹,是以它可以拓展我們的知識。

是以我們可以看到,《哈利·波特》故事背後有這麼多非常豐富的知識,我們可以通過閱讀這本書,獲得各種各樣的超連結和進入西方文化的入口、路徑、管道,在閱讀過程中,在持續不斷的超連結的跳轉過程中,我們的知識、我們的視野可以變得越來越開闊,我們可以在寓教于樂的過程中獲得非常多的知識、智慧。這是《哈利·波特:魔法史之旅》這本書非常有趣的地方,我們除了閱讀原著之外,像這樣一本書,可以讓我們了解J.K.羅琳如何創造《哈利·波特》的過程,可以從中獲得很多知識細節、資訊細節,這也可以是螢幕前的各位哈迷考慮購買的。因為這本書是大英圖書館,與出版《哈利·波特》的Bloomsbury出版社,二者合作推出的特展,這個特展在知識上的權威性是非常有保障的。

由大英圖書館主編,由資深的哈迷北川和冬翌一起翻譯,由人民文學出版社出版的這本書,其中有很多跟《哈利·波特》有關的知識,不僅有《哈利·波特》這套書從初稿到最終的完成稿之間發生了什麼的知識,也有很多J.K.羅琳從那裡獲得她想象這個奇幻世界、設定這個奇幻世界、再用文字表述這個奇幻世界的靈感源泉,關于西方文化、西方神秘術、西方曆史、甚至是天文學這些自然科學、自然哲學的靈感源泉。是以這本書在這個意義上也是推薦大家閱讀。

林品:一份關于哈利·波特的書單

學院筆記本

最後給大家介紹一個非常好看的東西,“哈利·波特”筆記本。除了獅院之外還有蛇院,應該還會陸續推出鷹院和獾院。這兩本是“哈利·波特”主題的筆記本,由人民文學出版社最新推出的文創周邊。這個筆記本有幾個特色:

第一,它是由華納兄弟公司獨家正版授權的筆記本。大家在淘寶上會看到很多周邊,但是這個筆記本和大家以前遇到的周邊不一樣的是,它是由華納正版授權人民文學出版社推出的周邊,是以大家購買這個周邊的時候,除了人民文學出版社之外,華納跟J.K.羅琳都可以因為大家的消費和購買行為獲得經濟上的回報。如果朋友們希望收藏正版的“哈利·波特”筆記本,非常推薦這款。

第二,它的顔值特别高,皮制包裝,有燙金的校徽,顔值和手感特别好,我自己拿到之後,摸起來特别喜歡。

第三,其中每一頁都會有霍格沃茨校徽的水印,這是霍格沃茨校友專屬的一套筆記本。

林品:一份關于哈利·波特的書單

第四,這個筆記本裡面有50句“哈利·波特”經典台詞,用中文跟英文雙語呈現。是以每位朋友在翻這個筆記本的時候,都可以通過閱讀其中為大家呈現的雙語台詞,重新回到“哈利·波特”魔法世界曾經帶給我們的美好回憶和精彩片斷當中。

第五,最重要的一點,有馬愛農老師的簽名、王瑞琴老師的簽名、馬博老師的簽名。這是限量珍藏版的簽名,有翻譯者的簽名,有責任編輯的簽名。馬愛農老師是《哈利·波特》系列的五位翻譯者當中最重要的一位,也是大家最熟悉的一位。王瑞琴老師是當年讓人民文學出版社能夠獲得《哈利·波特》版權,在中國翻譯、推廣、傳播《哈利·波特》的最重要的一位責任編輯。而馬博老師則是現在人民文學出版社“哈利·波特”工作室的責任編輯,也是之前在淘寶上給大家做過直播、跟大家交流過的責任編輯,現在負責“哈利·波特”系列在中文圖書市場上的傳播和推廣。這三位編輯是“哈利·波特”系列在過去二十年時間裡,在中國傳播推廣過程當中做出最重要貢獻的三位人士,他們一同在這裡簽名。

另外還有人民文學出版社的專署印章,這裡還有一句話,“霍格沃茨駐京辦”,“駐京辦”是中國的說法,他們把J.K.羅琳發明、馬愛農老師翻譯的這個魔法學校的名字和駐京辦這個很有中國特色的名稱結合起來,“人民文學出版社霍格沃茨駐京辦”專署印章。

是以這套周邊的這幾個特點,其中最後這個特點,簽名加印章是非常值得收藏的,但它是限量版,大概隻有幾百本。在淘寶上可以買到兩個版本,一種是帶簽名和印章的版本,一種是不帶簽名和印章的版本。朋友們在購買的時候可以做挑選。

本來人民文學出版社希望在今年舉辦很多活動,讓這幾位翻譯老師、編輯老師和大家見面,因為新冠病毒全球蔓延,是以人文社本來打算舉辦的、我也本來打算參加的一些線下活動,現在都無法舉辦了,我們隻能通過網絡直播的方式,和大家交流,分享《哈利·波特》的故事、《哈利·波特》的這些版本。

我們剛才提到四個學院,《哈利·波特》最美妙的一個設計就是,霍格沃茨魔法學校有這四個學院,非常包容、多元的設定,每個學院都有與之對應的性格特質和人格特質,我們可以在這四個學院當中獲得認同感跟歸屬感。當然四個學院也是有交叉的,像哈利的身上融彙了格蘭芬多學院跟斯萊特林學院的特質,赫敏的身上融彙了格蘭芬多學院跟拉文克勞學院的特質,羅恩的身上融彙格蘭芬多跟赫奇帕奇學院的特質,我相信每位哈迷朋友都不僅僅隻屬于一個學院,你們身上可能有不同學院特質的交融,但是你們會選擇自己最認同、最想歸屬的那個學院。獅院的朋友可以購買專屬于獅院的筆記本,蛇院的朋友可以購買專屬于蛇院的筆記本,之後如果推出鷹院跟獾院筆記本的話,大家也可以持續關注。

林品:一份關于哈利·波特的書單

除了幾個學院的筆記本之外,人文社還推出了蠟燭系列産品,獾院的蠟燭、鷹院的蠟燭、蛇院的蠟燭、獅院的蠟燭。大家可以關注人民文學出版社微網誌,在微網誌和人民文學出版社淘寶官方旗艦店有最新周邊的相關資訊,大家可以看一下有沒有一些自己喜歡的新的文創産品,全都是由華納公司獨家正版授權給人民文學出版社推出的文創周邊,專屬于霍格沃茨校友的文創周邊。

林品:一份關于哈利·波特的書單

除此之外,人文社還推出了海德薇的周邊,可以做手工拼接的海德薇的模型,霍格沃茨校徽的手工拼接模型,還有時間轉換器的手工拼接模型,還有霍格沃茨特快列車的模型。這些也是人文社從華納那裡獲得正版授權的有趣周邊,大家在人文社官方旗艦店裡都可以看到,在人文社的官方微網誌也可以看到。

拼接過程可以帶來很多樂趣,手工最重要的是我們親手拼接,裡面有很多說明,而且可以鍛煉大家的英文,背後有拼接的英文說明,教你怎麼拼。這裡面還有關于時間轉換器的英文介紹設定,還有哈赫黨最喜聞樂見的劇照。裡面也有非常多好看的插畫繪圖,關于哈利、赫敏是如何利用時間轉換器去拯救巴克比克的生命,拯救小天狼星生命的一些劇情介紹。還有關于時間轉化器的世界觀介紹、魔法介紹。還有關于巴克比克的介紹,關于打人柳的介紹。

拼圖是原木色的,每一個拼圖上都有數字,通過這些數字和英文說明的幫助,你可以很快的拼接出來。你也可以在閱讀英文說明書的過程中,提升你的英文閱讀能力。

這是校徽,裡面也有很多與霍格沃茨相關的介紹。還有我們都非常喜愛的海德薇,關于海德薇,也有關于克魯克山、斑斑這些神奇寵物的介紹。還有納威和他的蟾蜍,還有海格的三頭犬跟獵犬。這些與海德薇相關的各種各樣的神奇寵物的英文介紹這裡都有。除此之外還有霍格沃茨特快列車,有關于九又四分之三站台的很多介紹。

這套系列周邊有拼圖、筆記本、四學院的蠟燭,大家可以根據自己的興趣愛好來考慮購買。我個人覺得最值得關注的是這套筆記本,因為這套筆記本收藏價值非常高,它的簽名和印章是很難擷取的,是人文社為了69歲生日和“哈利·波特”二十周年,專門請三位老師簽了這幾百本的限量珍藏本。

林品:一份關于哈利·波特的書單

今天的直播就到這裡,感謝大家的陪伴,之後我會在B站(帳号就是Harry林品)上傳我的西方文論的課程,也會在首師大開設“哈利·波特與西方文化”課程,希望未來能在微網誌、在B站,在很多媒體平台和線下的課堂上,與更多的哈迷朋友相遇,也希望有一天能夠線上下,和今天一起交流的朋友們在哈迷聚會上或者課堂中相遇。再見。

林品:一份關于哈利·波特的書單
林品:一份關于哈利·波特的書單

繼續閱讀