天天看點

雨|博爾赫斯

雨|博爾赫斯

∞《作者》, 1960

El Hacedor

突然間黃昏變得明亮

因為此刻正有細雨在落下

或曾經落下。下雨

無疑是在過去發生的一件事。

誰看見雨落下,誰就回想起

那個時候,幸福的命運

向他呈現了一朵叫做玫瑰的花

和它奇妙的,鮮紅的色彩。

這蒙住了窗玻璃的細雨

必将在被遺棄的郊外

在某個不複存在的庭院裡洗亮

架上的黑葡萄。潮濕的暮色

帶給我一個聲音,我渴望的聲音,

我的父親回來了,他沒有死去。

衆所周知,這變化無常的生命

在那麼多事物之間,可有萬般美麗

于是便有了某個與她共度的黃昏

我們将你凝望,哦被分享的月亮呵。

——博爾赫斯|陳東飚 譯

—Reading and Rereading—

La Lluvia

Bruscamente la tarde se ha aclarado

porque ya cae la lluvia minuciosa.

Cae o cayó. La lluvia es una cosa

que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado

el tiempo en que la suerte venturosa

le reveló una flor llamada rosa

y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales

alegrará en perdidos arrabales

las negras uvas de una parra en cierto

patio que ya no existe. La mojada

tarde me trae la voz, la voz deseada,

de mi padre que vuelve y que no ha muerto.

陳東飚 翻譯及其他

題圖作者:Daria Khoroshavina

behance.net/barelungs

繼續閱讀