∞《作者》, 1960
El Hacedor
雨
突然間黃昏變得明亮
因為此刻正有細雨在落下
或曾經落下。下雨
無疑是在過去發生的一件事。
誰看見雨落下,誰就回想起
那個時候,幸福的命運
向他呈現了一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鮮紅的色彩。
這蒙住了窗玻璃的細雨
必将在被遺棄的郊外
在某個不複存在的庭院裡洗亮
架上的黑葡萄。潮濕的暮色
帶給我一個聲音,我渴望的聲音,
我的父親回來了,他沒有死去。
衆所周知,這變化無常的生命
在那麼多事物之間,可有萬般美麗
于是便有了某個與她共度的黃昏
我們将你凝望,哦被分享的月亮呵。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
—Reading and Rereading—
La Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto
patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.
陳東飚 翻譯及其他
題圖作者:Daria Khoroshavina
behance.net/barelungs