天天看點

将卡夫卡介紹到中國的著名翻譯家葉廷芳去世了,重慶著名詩人賀其芳想把他當老師來崇拜。

将卡夫卡介紹到中國的著名翻譯家葉廷芳去世了,重慶著名詩人賀其芳想把他當老師來崇拜。

《糯變》《城堡》,甚至後來的短篇小說集《中國長城建成時》......這一切使得卡夫卡的作品受到無數文學愛好者的歡迎,使它對中國讀者來說廣受歡迎,這一切都歸功于獨臂翻譯葉廷芳。但今天上午,壞消息傳來北京,中國社會科學院外國文學研究所研究員、德國文學專家葉廷芳于9月27日6.m去世,享年85歲。

1936年出生于浙江省西部一個偏遠的山村,葉廷芳成年前的經曆可謂命運多舛。他7歲時失去了母親,父親患有慢性肺病。曆次采訪回憶起童年,葉廷芳提到最多的是"在地裡幹活,玩豬草、牛"。命運對他更大的考驗是,由于不幸的跌倒和錯誤的愈合,他在九歲時(1945年)失去了左臂。他後來以"獨臂翻譯"的身份出現。

因為殘疾,葉廷芳一度被拒絕入讀中學,但他一直自我完善,樂觀向上,沒有寫過功夫,終于拿到了北京大學西方語言文學系的德語專業。在北京大學,葉廷芳先生來自馮志,時任北京大學西語系主任。後任北京大學教師、中國科學院外國文學研究所《世界文學學報》編輯、中國社會科學院外國文學研究所北歐文學系主任、研究員、中德文學研究會會長、 等。

将卡夫卡介紹到中國的著名翻譯家葉廷芳去世了,重慶著名詩人賀其芳想把他當老師來崇拜。

對于無數的中國文學愛好者來說,尤其是世界知名作家卡夫卡的粉絲,一定熟悉葉廷芳的名字。他的翻譯作品包括迪倫·馬特的喜劇選集,老婦人的回歸,卡夫卡的文學書,卡夫卡的日記選集,卡夫卡的散文和卡夫卡的散文,以及現代藝術的探索者,卡夫卡,現代文學父親對現代審美意識的覺醒,落入世界的陌生人,西西弗斯的現代原型,悖論,西方現代文學中的巴洛克基因, 《德語國家短篇小說選集》、《德書》、《外國名貴》等30多部作品,如《外國文學名著速覽》,發表國外經典散文100餘篇。

特别是,雖然年齡相差二十多歲,但葉廷芳與原中國作家協會書記、重慶著名詩人何其芳交流非常深刻,在追求文學的過程中,兩人頗為遺憾。

2012年賀啟芳誕辰一百周年,葉廷芳曾專門寫過一篇《何其芳的氣質——紀念何啟芳老師誕辰一百周年》,講述了他和何其芳的互動。葉廷芳回憶說,早在20世紀60年代,他就對何啟芳非常"崇拜"。他想,"我正在寫一篇關于目前詩歌的評論,主要是批評性的,如果他(何)欣賞它,也許他想見我。"更何況,葉廷芳的文章還沒寫完,他就得到消息,中國社會科學院文學研究所已經一分為二,分成了'外國文學研究院'。科學院是我敬佩已久的學術殿堂,這個機會來了:何其芳一定要為這個新兵買一匹馬,我以要求移送外國文學工作的名義寫信給他,并附上了這篇文章,認為他應該更有可能見到我。

葉廷芳甚至承認,進入外國文學學院工作後,"我第一件事就是實作我期待已久的願望:見到何啟芳!"

到了20世紀70年代,葉廷芳和何其芳成了朋友,經常一起去老書店。正是在他們參觀清倉書店時,葉廷芳偶然發現了當時在東德出版的卡夫卡選集和《美國》(失蹤者)。這也無意中促成了葉廷芳成為國内第一個全面、客觀的卡夫卡譯者介紹和引進。

而且,何其芳也曾想"再見"葉廷芳當老師。據葉廷芳回憶,1972年夏天兩人在何啟芳家見面時,何其芳提出要說:"我很想翻譯海涅的詩。但是我德了卻關掉了,而且不按原文翻譯也做不到任務,你說的這個東西撓撓頭!?何其芳立刻道:"那麼,丁芳同志:我想把你當老師來崇拜!"

葉廷芳自然首先表達了對搬家的恐懼,并表示一直把何其芳當成老師,同時他提出了"你(指何其芳)根據現有的德譯水準,可以參考英語"的解決方案。然後我用德語檢查它,這樣你的德語水準就會慢慢提高。何其芳興奮地把手拍在腿上:"好鼻涕蟲!有了這位德語老師,我松了一口氣!"

此外,葉廷芳被媒體稱為"跨界學者",除了在文學和學術界廣泛寫作外,他還對建築和音樂有着濃厚的興趣。

将卡夫卡介紹到中國的著名翻譯家葉廷芳去世了,重慶著名詩人賀其芳想把他當老師來崇拜。

2016年,葉廷芳因惡性惡性良性腫瘤接受了一次大手術。他曾經在晚上寫作,直到淩晨三四點入睡,2016年大手術後,他在淩晨1.m點左右切換到休息時間,但他會在早上七八點起床。八十歲的他還出版了一本新書《西風路》。

上遊記者餘金軒

繼續閱讀