
大光影城放了一位謝晉導演的《大麗小李和老李》,電影票《第二盞燈》,樓上樓下座位。執導喜劇《大李小李與老李》的謝瑾自1962年首演以來,一直是過時的熱門片。最近上映的比較特别,觀衆看到了半個世紀上海的《上海聲學》版,劉馳生、溫彬彬、凡哈哈,原有上海方言的前漫畫再現在電影院。
謝瑾一生隻拍了一部喜劇片,但有三個版本
在去年的上海國際電影節期間,新版上海話畫外音《大麗小李和老李》的修複版引起了轟動,在搶票時,有影史專家學者表示:"上海版真好!"這群旅行者是在普通觀衆面前搶到新畫外音的修複版本嗎?"不。這涉及到一個古老的故事——《大麗小李和老李》的上映是國語的畫外音,但電影拍攝時,演員們都用上海話表演,原版的上海聲優一直都在那裡。雖然上海電影節的老電影修複部門已經投資了"新"版本,但中國電影資料館已經對原始版本進行了2K修複,該版本于2017年在博物館的每日學術放映會上展出。
因為抄襲的原因,原版《大李小李和老李》沒有字幕,回到省内,上海原住民沒有看的障礙,隻是增添了親切的意味。更耐人尋味的是2017年底在北京上映,當時北方觀衆并沒有抱怨"不懂",反而覺得方言表演彌補了影片排版缺失的部分,尤其是放映後圖書館的很多觀衆,放映後給影評社交網站留言, 長篇影迷和影史專家高度認同:上海版真不錯。
梳理一下大李小麗和老李的三個版本,1962年上映的國語版,2018年的新上海畫外音和儲存為學術素材的上海原聲版方言對表演的參與和影響,甚至整部電影的塑造,語言随時間的變化, 而這些變化的不可逆轉和難以再現,這些複雜的命題在謝晉唯一的喜劇電影中得到了直覺的驗證。
方言不是噱頭,它們是生活的一部分,它們塑造了人物
無論是由于電影制作的成本還是為了推廣,《大李小李和老李》的國語配音仍然具有優秀喜劇的質感,謝晉導演的鏡頭語言、剪輯手法,他精準的電影感依然是教科書般存在,高階優雅的笑點和玩法足以讓當代喜劇演員出汗。但也必須承認,新村的勞工将上海話和蘇北話變成了全字國語,戲劇的生活感和清新的生活感已經變得不那麼完整了,語言通道的轉化讓原有的生活氛圍的表演呈現出一層未知的舞台。
方言不是文學或喜劇噱頭,它們是無法切割的節目的一部分。方言在電影中的滲透是生活的現實。如果賈樟柯讓電影中山西鎮的年輕人為遇見的青年說标準的國語,那該有多尴尬?如果鞏俐在《秋居官司》中的話是圓國語反複說"我不接受,我也不會接受"。"誰能相信她是一個沒有受過教育的農婦?"《小月樓》裡的蘇州廚師們,隻是怕蘇州名牌菜"怒雞"說國語會改變口味。
方言悄悄地塑造了人物,也決定了電影的氣氛。《瘋狂》被認為是1990年代上海電影的喜劇代表作品,其實影片描寫了一些非常悲傷的事情,傾倒财産,情侶離心,過岸看火。但它總是傳達出和諧的氣氛,苦澀的音樂也是苦澀的,這關系到戲劇的細節,和演員的表演有關,最重要的是和方言來表達表演之間保持的關系。在影片中,上海方言、甯波方言、紹興方言、蘇州方言、蘇北話和粵語交織在一起,生活氣勢濃厚,自行車從高階上走過進步的道路上,小人物得不到鮮花,或者要生活在火中食用油。潘紅在《苦惱的笑人》中就是這樣一位高大的女神,以"分享瘋狂",熱騰騰的大浪,沖出上海時售票員,真的酷炫生動。
正是因為方言太深地卷入了生活,才能恰當地運用和粘貼,很大程度上已經成為時代戲劇的專利。《大麗小李》和老李原版與新配音版的對比尤為鮮明。不能随意評論新版的"不",但語言在變,死者如,當交通搬遷時,勞工新村的語言和語境已經過去,半個世紀的時間變成了溝渠。重新配音,是讓今天的上海方言面對50年前的"時代劇",對比原有的聲音,發洩了心靈的力量。這也可以在一定程度上解釋一些影視劇的上海方言為什麼總是讓觀衆應該,從電影《長恨歌》到《羅曼蒂克的滅絕史》都未能幸免,這不是演員能否說标準滬話的問題,而是方言的信仰信仰本身是根植于問題, 而情境的戲劇性,以及生活的質感,已經成為一個非階級的"舞台空腔"。
對此,原版《大麗小李和老李》讓《老上海》興奮不已,但真的不僅僅是出于感情。劉馳生、文彬彬、凡哈哈這些搞笑的前輩讓觀衆聽見,電影《上海人》不是拿裝飾的基調,而是生活,也是這種生活的溫度和厚度,增添了電影的魅力。
作者:劉青
編輯:徐偉
負責編輯:翟曉芳
文輝獨家手稿,轉載請注明出處。