天天看點

高度現實和傑出的外國文學首先推廣了法國19世紀巴爾紮克的"地球上的喜劇"

作者:道之轶事
高度現實和傑出的外國文學首先推廣了法國19世紀巴爾紮克的"地球上的喜劇"

對外國文學不可救藥的熱愛成了别人批評我的理由,我不懂世界公認的大師經典小說,我怎麼會覺得我看錯了?

也有人說,原作本身是好的,原作的魅力被譯者破壞了。

中文翻譯是好是壞,看得更多,自然我有辨識力,比如傅磊翻譯的外國文學我必須看。

因為我不是一個認可他的翻譯能力的人,這也是公認的他的翻譯才能。

我不在乎别人怎麼說,我仍然做我喜歡的外國小說,比如巴爾紮克的《地球上的喜劇》,這是一本以我家鄉為背景的書集。

現在借用第一張圖表是有計劃的閱讀,感覺與你早年的閱讀完全不同。

然後做了一些閱讀筆記,我是認真的,并帶着探究的心一次又一次地學習。

幾年前,我看到一篇貶低巴爾紮克作品的粗暴文章,我以為寫這篇文章的人一定沒讀過巴爾紮克的作品,而是聽了别人說它不好,然後就跟着看了。

那些指責我受到巴爾紮克影響的人,那些實際上沒有讀過他的文章的人說得足夠多,吸引力法則顯示了讀者的傾向和他的精神力量。

你所愛的東西是願意投降的。當然,更多的是關于那些了解巴爾紮克欽佩他的人。

我也從不掩飾對巴爾紮克的欽佩。這可以從我的工作願意花時間寫閱讀筆記中看出。

高度現實和傑出的外國文學首先推廣了法國19世紀巴爾紮克的"地球上的喜劇"

有多少人稱贊巴爾紮克筆下人物的精彩文筆,不是演講稿寫得多麼華麗,而是符合每個人物身份地位特征的本質。

餘華曾形容自己寫的字迹不好的告白,我也常常擔心某個角色怎麼讓他說話,自然隻順應真實情況。

不同的人說不同的話,同一個人在不同的場合、不同的情境下應該說些什麼話?

這真的很傷腦筋,但看看巴爾紮克創造的兩千多個角色,沒有同樣的東西。

千千人千姿多彩,每一個都起着突出的效果。

這就是他的偉大之處,不禁讓我想到,這部小說裡所有的人物都有相應的原型嗎?

我絕對相信,在現實生活中,巴爾紮克一定見過很多各界人士、各行各業人士、各界人士、上層階級人士,觀察他們無數次說話時的表情和對話。

然後在此基礎上發揮他的想象力,賦予每個角色更深層次的社會意義和價值。

我覺得巴爾紮克在描述人物時,有時候會表現出一種調情的幽默,讓你忍不住嘲笑悲劇人物。

到目前為止,還閱讀了不同翻譯的中文譯本,或者覺得傅磊的中文譯本是最好的,很明顯傅雷是在崇拜巴爾紮克。翻譯了他的一系列作品。

我也崇拜巴爾紮克,我崇拜弗雷,非常仔細地閱讀了他的系列,并收集了他早年出版的二十四卷《地球上的喜劇》。

隻要是傅磊翻譯的,我就會毫不猶豫地讀下去。

巴爾紮克的作品并不全是傅磊翻譯的,傅磊翻譯了他的一部分,但基本上傅雷翻譯了我讀過的作品。

高度現實和傑出的外國文學首先推廣了法國19世紀巴爾紮克的"地球上的喜劇"

我看到一篇文章貶低了巴爾紮克的話,說他迫切需要立即完成,因為他的高額債務,貧困和迫切需要完成寫作,不耐煩,不認真負責的翻譯和出版商在翻譯和出版校對過程中增加了自己的創作,第二次創作變得美好而完美。

我不同意這個想法。

當然,我也不否認譯者和出版社校對的有效性,前提是作者的作品本身是好的、優秀的、有特色的,後續過程隻是發現小缺點,小錯誤被修改。

小說的宏偉布局架構,沒有其他人可以幫忙。

如果這是真的,外國半挂作品隻要被翻譯就可以重新點燃。精心制作和包裝。

譯者非常有創造力,他們有能力創作自己的獨立新作品。

為什麼要翻譯别人的。

有網友勸我不要看外國文學,要看更現代、更現代。

我看過現代,現代,當代,但這些作品無法取代"地球上的喜劇"在我心中的地位。

巴爾紮克的魅力讓我認真思考他的作品,并記錄下他的閱讀。

高度現實和傑出的外國文學首先推廣了法國19世紀巴爾紮克的"地球上的喜劇"

既然有讀心,就跟大家分享吧,讓更多的人來測試我的分析思維靈感是否合理。

巴爾紮克對十八世紀那個時代習俗的叙述和描述。

它為當今社會的風俗習慣提供了參考價值。

繼續閱讀