天天看点

高度现实和杰出的外国文学首先推广了法国19世纪巴尔扎克的"地球上的喜剧"

作者:道之轶事
高度现实和杰出的外国文学首先推广了法国19世纪巴尔扎克的"地球上的喜剧"

对外国文学不可救药的热爱成了别人批评我的理由,我不懂世界公认的大师经典小说,我怎么会觉得我看错了?

也有人说,原作本身是好的,原作的魅力被译者破坏了。

中文翻译是好是坏,看得更多,自然我有辨别力,比如傅磊翻译的外国文学我必须看。

因为我不是一个认可他的翻译能力的人,这也是公认的他的翻译才能。

我不在乎别人怎么说,我仍然做我喜欢的外国小说,比如巴尔扎克的《地球上的喜剧》,这是一本以我家乡为背景的书集。

现在借用第一张图表是有计划的阅读,感觉与你早年的阅读完全不同。

然后做了一些阅读笔记,我是认真的,并带着探究的心一次又一次地学习。

几年前,我看到一篇贬低巴尔扎克作品的粗暴文章,我以为写这篇文章的人一定没读过巴尔扎克的作品,而是听了别人说它不好,然后就跟着看了。

那些指责我受到巴尔扎克影响的人,那些实际上没有读过他的文章的人说得足够多,吸引力法则显示了读者的倾向和他的精神力量。

你所爱的东西是愿意投降的。当然,更多的是关于那些了解巴尔扎克钦佩他的人。

我也从不掩饰对巴尔扎克的钦佩。这可以从我的工作愿意花时间写阅读笔记中看出。

高度现实和杰出的外国文学首先推广了法国19世纪巴尔扎克的"地球上的喜剧"

有多少人称赞巴尔扎克笔下人物的精彩文笔,不是演讲稿写得多么华丽,而是符合每个人物身份地位特征的本质。

余华曾形容自己写的字迹不好的告白,我也常常担心某个角色怎么让他说话,自然只顺应真实情况。

不同的人说不同的话,同一个人在不同的场合、不同的情境下应该说些什么话?

这真的很伤脑筋,但看看巴尔扎克创造的两千多个角色,没有同样的东西。

千千人千姿多彩,每一个都起着突出的效果。

这就是他的伟大之处,不禁让我想到,这部小说里所有的人物都有相应的原型吗?

我绝对相信,在现实生活中,巴尔扎克一定见过很多各界人士、各行各业人士、各界人士、上层阶级人士,观察他们无数次说话时的表情和对话。

然后在此基础上发挥他的想象力,赋予每个角色更深层次的社会意义和价值。

我觉得巴尔扎克在描述人物时,有时候会表现出一种调情的幽默,让你忍不住嘲笑悲剧人物。

到目前为止,还阅读了不同翻译的中文译本,或者觉得傅磊的中文译本是最好的,很明显傅雷是在崇拜巴尔扎克。翻译了他的一系列作品。

我也崇拜巴尔扎克,我崇拜弗雷,非常仔细地阅读了他的系列,并收集了他早年出版的二十四卷《地球上的喜剧》。

只要是傅磊翻译的,我就会毫不犹豫地读下去。

巴尔扎克的作品并不全是傅磊翻译的,傅磊翻译了他的一部分,但基本上傅雷翻译了我读过的作品。

高度现实和杰出的外国文学首先推广了法国19世纪巴尔扎克的"地球上的喜剧"

我看到一篇文章贬低了巴尔扎克的话,说他迫切需要立即完成,因为他的高额债务,贫困和迫切需要完成写作,不耐烦,不认真负责的翻译和出版商在翻译和出版校对过程中增加了自己的创作,第二次创作变得美好而完美。

我不同意这个想法。

当然,我也不否认译者和出版社校对的有效性,前提是作者的作品本身是好的、优秀的、有特色的,后续过程只是发现小缺点,小错误被修改。

小说的宏伟布局架构,没有其他人可以帮忙。

如果这是真的,外国半挂作品只要被翻译就可以重新点燃。精心制作和包装。

译者非常有创造力,他们有能力创作自己的独立新作品。

为什么要翻译别人的。

有网友劝我不要看外国文学,要看更现代、更现代。

我看过现代,现代,当代,但这些作品无法取代"地球上的喜剧"在我心中的地位。

巴尔扎克的魅力让我认真思考他的作品,并记录下他的阅读。

高度现实和杰出的外国文学首先推广了法国19世纪巴尔扎克的"地球上的喜剧"

既然有读心,就跟大家分享吧,让更多的人来测试我的分析思维灵感是否合理。

巴尔扎克对十八世纪那个时代习俗的叙述和描述。

它为当今社会的风俗习惯提供了参考价值。

继续阅读