一個貧窮,穿着得體的賣花人;一個賣花的女人,發音不準确;還有一個賣花的女人,嘴巴髒兮兮的,最終的結果會是什麼,我們都可以期待。但好萊塢翻拍蕭伯納的《花姑娘》的生活是你我沒想到的。

蕭伯納(George Bernard Shaw,1856-1950),愛爾蘭劇作家,1925年因其理想主義和人道主義而獲得諾貝爾文學獎,是一位傑出的現代英國劇作家,也是世界知名的幽默和諷刺大師。
《花姑娘》,通過描述一個可憐的花姑娘,如何被塑造成淑女,并被上層階級認可的故事。攻擊了當時英國腐朽的保守派等級制度。後來,好萊塢翻拍了電影《淑女》。
這個故事是關于語音學家希金斯和他的朋友皮克林上校押注街頭花姑娘伊麗莎進行實驗的故事。
通過半年改變她的語言和外表,讓它仿佛是這位高貴女士的本源。通過一系列的訓練,伊麗莎完全脫離了出身貧寒、言行粗俗的氣氛。
在任何高尚的場合,都能吸引所有人的注意。然而,伊麗莎卻被置于尴尬的境地,回到蔬菜市場賣花。
當然,好萊塢翻拍的《淑女》,花姑娘的結局是完美的。她終于進入了上層階級,嫁給了改變她的教授。
《我的仙女》是一部1964年的華納兄弟電影,由喬治·庫克執導,奧黛麗·赫本、雷克斯·哈裡森和傑裡米·布雷特主演。
蕭伯納的《花姑娘》也被翻譯成皮格馬利翁。這個神話來自奧維德的《變形金剛》第10卷。塞普勒斯島的國王和著名的雕塑家皮格馬利翁(Pygmalion)決心終身不結婚,因為他對女性的堕落和放蕩的反感。
有一次,他用象牙雕刻了一個年輕女孩的雕像,忍不住愛上了他的作品,是以他祈禱愛神阿佛洛狄忒送給他的雕像的生命。愛神實作了他的願望,把雕像變成了一個名叫加拉太的美麗女人,他們最終結婚了。
在蕭伯納的時代,标準發音非常受歡迎。言語是一個人的社會地位的标志,方言和母語受到上層階級的蔑視。
正如在《花姑娘》的序言中,蕭伯納指出了語言所隐含的社會意義:"當一個英國人說話時,另一個表現出輕蔑的表情。"
語言和發音的重要性與社會結構的變化有很大關系:在1762年,"聲音隻是一個人說話的裝飾品";
現代英語自16世紀初開始形成,語言學家欽佩英格蘭東南部英國政治,經濟和文化教育中心的口音,以便人們更容易交流。
當我們學習英語時,我們的老師教我們标準的英語發音,雖然我們中沒有多少人能說标準的英語發音,但大多數人都說帶有中國口音的英語。
想想原版,看了這部電影,也跑到他的發音修正去。看了電影中教授如何糾正花姑娘的發音,我也跟着學習了。是以這部電影,對我來說,不僅僅是一部電影,充滿了考耶斯的回憶啊。
在"The Lady"中,有皇家賽馬會- 皇家阿斯科特。今天,每年六月,在英國的大洋彼岸,都會有一年一度的活動,皇家阿斯科特。這項久負盛名的比賽将被譽為"世界上最豪華和最豪華的比賽"。
那年6月,我和女兒還去了皇家賽馬會,看英國女人們為皇家賽馬會打扮和打扮。
現在看看《花姑娘》,有多少回憶,傾注在我的心中。