天天看點

這世界上還有第二個馬斯克?

這世界上還有第二個馬斯克?

照片中的這位大家都認識吧?對了,他不就是世界第一網紅,不,說錯了,是世界第一首富,埃隆 馬斯克(Elon Musk)嘛!

但是好像哪裡不對哦,首富好像沒這麼年輕哦!氣質上好像也差了點!

這世界上還有第二個馬斯克?

其實照片中的這位不是真的馬斯克,他的真實身份是中國江蘇省的一位精神小夥,隻是最近因為撞臉首富而一炮而紅。

更有趣的是,就連首富本尊也獲悉此事并在推特上應景地回應了一句話:Maybe I’m partly Chinese! 可能我有部分中國血統吧!

這世界上還有第二個馬斯克?

其實撞臉這事在生活中還挺多的,比如下面這幾對:

這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?
這世界上還有第二個馬斯克?

但大家知道“撞臉”----即“外貌極其相似的人”用英語應該怎麼說嗎?

有小夥伴可能會想到look like,或be similar to,甚至resemble。

但是我們還有一個更合适的單詞:doppelganger

權威詞典裡說得很清楚:

這世界上還有第二個馬斯克?

★大家可以看到doppelganger的英文含義是a spirit that looks exactly like a living person, or someone who looks exactly like someone else but who is not related to that person,對應的中文含義是“長得跟活人一樣的幽靈,或者相貌跟别人一樣但跟别人沒有關系的人”。

注意上述英文含義中exactly的意思是“完全地、精确地”,也就是強調兩個人的相貌一樣。然後含義中也強調了“兩人沒有關系”,這就排除了孿生兄弟或姐妹的可能性。

是以這個單詞用來形容首富的“分身”是再合适不過了,你們說呢?

看完了分析,我們來造句鞏固一下:

1.天哪!我還以為這男人就是我朋友。 My god! I nearly take this man as the doppelganger of my friend.

2.她撞臉我們的英語老師。She is the doppelganger of our English teacher.

學會的小夥伴們請點贊或評論,怕失聯的小夥伴請點關注呗!

繼續閱讀