天天看點

與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美

如果你是一個村上春樹迷,那麼對林少華的名字就不會陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自他的手。11月28日下午,廣州聯合書店的UN現場邀請了翻譯家林少華,和廣州讀者一同探讨村上春樹作品的文體之美。

與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美
與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美

村上春樹作品系列 上海譯文出版社

作為村上春樹文學的重要翻譯人,林少華目前已經翻譯了村上春樹40餘部作品,其中包括《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《刺殺騎士團長》等作品,其影響力廣為流傳。村上作品的譯作備受中國讀者推崇,離不開翻譯家林少華對“村上式文體”的引入。

截至去年12月末,由上海譯文出版、林少華翻譯的43本村上春樹作品,在國内總銷量已超過1370萬冊。“一般認為,這裡面每一本書平均擁有4個讀者。也就說,村上的作品在中國大陸坐擁讀者5000萬上下,大約每25個到30個中國讀者裡,就有一個看過我翻譯的村上作品。”林少華在開場時說道。

與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美

有人說,有華人的地方就有金庸。而關于村上,不妨說有年輕人的地方就有村上。那麼,為什麼村上的文學能吸引那麼多讀者呢?

“讀過村上作品的讀者都可以說出幾點來,比如城市人的孤獨,比如小資情調,比如靈魂的自由,比如尋找失落的記憶,比如政治抗争與社會擔當等等。但有一個相當重要的原因,好像還沒有得到應有的重視。那就是村上文體的獨特性。”

與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美

林少華表示,村上的小說已被譯成50多種語言,在全世界風行,按照村上本人的說法,他的小說獲得世界性人氣的理由有兩個:一是故事有趣;二是其文體具有普世性滲透力。 對于其作品是否真的有普世性滲透力,林少華覺得不大好說。但他認為,村上的确是一位優秀的文體家。

他指出,目前在歐洲,尤其在法國,文體家是對文學家的最高尊稱。作家木心曾經說過,文學家不一定是文體家,2012年獲得諾貝爾文學獎的作家莫言也曾表示:能夠名留青史的作家肯定都是文體家。

而村上文體的形成,主要和翻譯有關。

村上是在京都長大的神戶人。神戶當時是美國軍港,當地有美軍基地和美國駐兵。當時的美國軍兵愛看軟皮本的英語小說,看完就随手扔,村上就撿起來看,是以他從小就喜歡英語,上國中時就能大體讀懂英語原版小說。

村上29歲的時候,開始在自己開的爵士樂酒吧裡寫小說。他用自來水筆在原稿紙上寫了一遍又一遍,寫了大半年還是不滿意。他懷疑自己不具有寫小說的資質,可是又不甘心就此放棄。

後來他靈機一動,把200頁的原稿紙揉成一團,扔進紙簍裡,轉身從壁櫥裡端出英文打字機,嘗試用英語寫作。

就在用英語寫作的過程中,一種自有的文章節奏就出現了。村上于是收起英文打字機,重新抽出稿紙和筆,用英語重新寫,再譯成日語。據村上自己說,一種新的日國文體就這麼不請自來了。這部小說就是他的處女作《且聽風吟》。

換句話說,村上因為懂外語,于是從習以為常的母語慣性中掙脫出來,找到了文體的另一種可能性,促進了日國文體的再生。

村上也是出手不凡,《且聽風吟》一發表就獲得了日本群像新人獎,成為他邁入日本文學殿堂的敲門磚。此後村上的寫作之路始終與英語相伴。

村上曾表示,自己搞翻譯的主要目的,就是探尋其中的文體秘密。而構成文體的各種元素之中,他最看重的是什麼呢?林少華認為,村上最看重的是節奏感。節奏感好的文體能抵達人的心靈,這是村上創作的志向。而對于這種以節奏感為主要特色的文體能否獲得市場認可,村上也是充滿信心。

村上從不諱言外國文學對自身創作的影響,他說自己很早就喜歡搞翻譯,從中吸收了很多小說的文體。他還坦言,在确立自己的文體之前,他從沒受過任何日本作家的影響。

與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美

“村上從中學到的不僅僅是修辭技巧,而且是一種行文範式,一種文體秘密。”在《貓頭鷹在黃昏起飛》這本訪談錄中,村上再次強調了文體的重要性,他說:“我寫了近40年小說,如果說自己至今幹了什麼,那就是修煉文體,僅此而已。”

“其實,在40年前的日本文壇,大家都不怎麼看重文體,作品的主題被認為是最重要的,其次是心理描寫和人格設定之類。但村上堅持優先考慮作品文體,因為隻有文體才能引出故事。 ”林少華說。

那麼村上文體的主要特征表現在哪裡呢?在林少華看來,村上文體的特征可以概括為四點——第一是簡潔;二是诙諧幽默;三是音樂性,或者叫節奏感;四是一緻性。村上在搞翻譯的過程中,使自己筆下的母語生發出和外語的一緻性,進而獲得新的文體,尤其是獲得新的文體節奏。

在這個意義上,與其說村上是作為職業的小說家,不如說他是作為翻譯家的小說家。進一步說,乃是在翻譯與創作的交界地帶中産生的文體家。而林少華作為翻譯家,在翻譯村上作品中的主要貢獻,在于創造性地複制了村上講故事的調調。

林少華翻譯下的村上作品,給漢語讀者帶來一種一緻性的語言審美體驗,同時拓展了漢語的疆土邊界,為現代漢語的藝術表達帶來新的可能性和啟示性,進而影響了部分青年讀者。

林少華還表示,自己期望更多的中國作家能學好外語,從事一些翻譯工作。同時也期望中國翻譯家能學好母語,多搞點創作,進而促使一種新文體、新的語言風格早日誕生,向世界講好我們中國自己故事。

與翻譯家林少華一起,品讀村上春樹的文體之美

為什麼諾貝爾文學獎遲遲不肯頒獎給村上春樹?這是個老生常談的話題。關于這一點,林少華猜測到,這可能是因為村上作品的英譯本沒能充分展現其獨特的藝術性。

作為村上作品英譯本的主要譯者和研究者,來自哈佛大學的日本文學教授傑魯賓曾深有感觸地說,村上作品的文體雖然接近外語,但再把它譯回英語,反而導緻其文體中如同日本文學清新可喜的重要特征流失了。不僅如此,來自其文體微妙的、不可思議的質色感也随之消失。

這意味着村上小說的文體藝術在英譯本中大打折扣。而注重文體的藝術性和創新性的諾獎評委,遲遲不願把諾獎這頂桂冠放在村上頭上。

但林少華說到,早在2003年,村上春樹就跟他當面說過,自己的書受讀者喜歡,這比什麼都重要。至于獲不獲獎,對他來說實在太次要了。

“必須感謝世界上存在翻譯這種活動,也感謝日本當代文學家上春樹,提供了我喜歡的優秀文學文本。”林少華說。

南都記者朱蓉婷

繼續閱讀