天天看點

詩經正名:遵大路

作者:詩經正名
詩經正名:遵大路

遵大路

作者:姜弋庸

【作品解析】

本篇仍為姜氏所作。女子前後寫下《叔于田》、《大叔于田》、《清人》、《羔裘》四篇詩書給尹吉甫,卻未見回複,于是認為情郎為自己擅自去他的館舍而不滿,還在為自己此前的反複催迫而不快,于是作《遵大路》,擺出一副小女生的央求姿态。

“遵大路兮”,這絕不是說兩人真的共同走在大路上,而是女子在向情郎表态,猶言 “我聽從你的教誨呀”。“大路”即“大道”,指普遍遵守的公序良俗,在這裡當特指男子提出的要求,稱“大路”有奉承之意,猶高見、教誨之謂。“摻執子之袪兮”,當然也不是真的拉着男子的衣袖,而是表示央求和挽留的态度:求你不要離開我呀。

【全文譯注】

兮,子之兮!兮,不 也!

遵從教誨呀,兩手交叉捉住你的袖子啊!不要把我讨厭呀,别短暫地專一啊!

注:

遵,遵循,遵從。大路,此處譯作教誨,參見“作品解析”。摻執,兩手交叉捉住,怕走脫也,以表挽留之意。摻,兩手交叉,現通譯作執、持,音“shǎn”,不從;執,抓住,捉住。袪(qū),衣袖。無我惡( wù),“無惡我”倒裝,不要把我讨厭。寁(zǎn),迅速,快捷,引申為短暫。故,古同“固”,專一。

遵大路兮,摻執子之手兮!無我兮,不寁也!

遵從教誨呀,兩手交叉捉住你的手啊!不要把我嫌棄呀,别短暫地友愛啊!

魗(chǒu),今作醜。這裡作動詞,是嫌棄的意思。好,交好,友愛。

【古詩今繹】

遵你教誨行端莊,摟緊衣袖不肯放。

千萬不要厭惡我,短暫專一不應當。

遵你教誨行止周,兩手交叉捉你手。

千萬不要嫌我醜,短暫交好沒理由。

繼續閱讀