"加缪是20世纪为数不多的追求风格的作家之一,这种风格可以被称为高贵的风格。这是学者和翻译家郭洪安在他的书《阳光与阴影的交织》中写道。
事实上,在他去世六十多年后,20世纪的哲学家、小说家、剧作家和记者阿尔伯特·加缪(Albert Camus)仍然以其独特的写作风格影响着一代又一代的读者:激励他们的思想,激励他们的创作。
9月22日,由法国驻华大使馆与翻译出版社共同主办的郭洪安《加缪译本》新书分享会在北京法国文化中心举行。著名学者、翻译家郭红安先生、法国文学翻译家余忠贤先生、作家阿毅先生来到现场,与现场读者热烈交流,探讨这位伟大作家的作品和思想。

新书分享将在现场进行
新版《郭洪安翻译加缪集》上线
法国驻华大使馆文化、教育和科学事务公使衔参赞、法国驻北京文化中心主任米卡尔·豪彻姆普先生出席了此次活动并发表了讲话。参赞高明指出,林出版社的翻译有着出版加缪作品的悠久传统,让中国读者更能理解这位法国作家。该活动是在Translational Press出版新版加缪收藏之际举行的,以向作家和艺术家致敬。
转化森林出版社古典文学出版中心主任姚伟介绍了新版《郭红安的加缪译本集》。2011年,TranslationAle出版出版出版三卷《加缪集》《局外人对SissouFors的神话》、《堕落的流放与王国》《夏日婚礼集》,由著名翻译家郭宏安先生精心翻译,一度受到读者的热烈欢迎,并获得了第四届傅磊翻译出版奖。同年,林氏出版社的翻译版还推出了郭洪安先生的《阳光与阴影的交集:郭洪安读加缪》书评。十年后,四部作品的译本进行了修订,郭洪安先生的新译本《加缪笔记:1935-1959》(精选集)问世。新版《郭洪安译本加缪集》是五卷本的合集,伴有书签、明信片、海报等精美环境,已成为广大加缪读者和文学爱好者的盛宴。
郭洪安:翻译加缪的作品,"雅"是必不可少的
郭红安先生介绍了自己对作品的阅读、研究和翻译。在学习了法语之后,他以普通读者的身份接近加缪,并很快接受了他的意识形态内涵。自20世纪80年代以来,他一直不断追随加缪,除了他的研究,他还逐渐将加缪的作品介绍给中国读者。由于已经有了《瘟疫》的译本,他没有翻译这部作品,其他重要著作也大部分被翻译。
在《阳光与阴影的交织》中,郭红安先生系统地介绍了他对加缪作品的理解和自己的翻译思路。他认为加缪是20世纪罕见的寻求风格的作家,加缪的风格是高尚的风格,并以此作为自己翻译的基础,主张在翻译过程中应坚持"适度"的原则,既不"过度"也不"太晚",注重准确、忠实地传达原文的精髓。因此,他的译本受到了读者的称赞:"只有郭洪安写的加缪才是我喜欢的加缪。
但郭红安坦言,他的主要业务是做研究,翻译一直是"副业",在业余时间完成。在谈到这些年来的翻译时,他说:"在翻译中,我仍然相信杨伟先生的观点,她认为翻译应该一个接一个地翻过来,这样才能真正把握作品原文的特点。选择正确的词语,正确的词语,如果找到,感觉原文的精神得到了恰当的翻译。如果要用现成的词来概括,可以用"Ya"这个词,我觉得加缪作品的翻译,"Ya"绝对不少。"
影响一代人成长的伟大作家
余先生分享了他多年来阅读加缪作品的经历,第一次读《局外人》和《瘟疫》。他以为,当他第一次阅读加缪的作品时,他可能会发现荒谬难以理解,但随着阅读的加深和经验的增长,他慢慢意识到了这种态度。"在他的小说中,以及在戏剧、散文和批判性散文中,它仍然表现在人与他存在的世界之间某种非常微妙的关系中,这反映了人类在面对荒谬时必须做出的选择。
俞先生还以《瘟疫》中的格兰德这个角色修改了一句话为例,详细阐述了他对加缪风格的理解:加缪以最真实、最直接的方式阐述了真理、自由和尊严。
作家A B读了《局外人》,读了郭宏安先生的译本。他深情地表达了对译者的钦佩,并解释了加缪的作品对他生活态度和文学创作的深远影响。例如,在阅读著名的《局外人》的开头时,我被其中所揭示的冷漠和疏离感深深打动,在阅读《卡利古拉和西西福斯神话》时也感受到了类似的感觉。他多次拆解《局外人》,从而写了小说《我下面应该做什么》,向这位伟大的作家致敬。这部作品已被翻译成包括法语在内的十几种语言,并具有深远的影响。
三位嘉宾还谈到了他们最喜欢的加缪作品,并以动人的方式阅读了他们最喜欢的段落。此外,法国大使馆图书和投机专员朱迪思·奥里奥尔(Judith Oriol)与加缪的后代进行了特别接触,并获得了一些特别有价值的视频材料,以重温加缪与观众的会面。