天天看點

譯介加缪四十年,郭宏安:加缪的風格是一種“高貴的風格”

"加缪是20世紀為數不多的追求風格的作家之一,這種風格可以被稱為高貴的風格。這是學者和翻譯家郭洪安在他的書《陽光與陰影的交織》中寫道。

事實上,在他去世六十多年後,20世紀的哲學家、小說家、劇作家和記者阿爾伯特·加缪(Albert Camus)仍然以其獨特的寫作風格影響着一代又一代的讀者:激勵他們的思想,激勵他們的創作。

9月22日,由法國駐華大使館與翻譯出版社共同主辦的郭洪安《加缪譯本》新書分享會在北京法國文化中心舉行。著名學者、翻譯家郭紅安先生、法國文學翻譯家餘忠賢先生、作家阿毅先生來到現場,與現場讀者熱烈交流,探讨這位偉大作家的作品和思想。

譯介加缪四十年,郭宏安:加缪的風格是一種“高貴的風格”

新書分享将在現場進行

新版《郭洪安翻譯加缪集》上線

法國駐華大使館文化、教育和科學事務公使銜參贊、法國駐北京文化中心主任米卡爾·豪徹姆普先生出席了此次活動并發表了講話。參贊高明指出,林出版社的翻譯有着出版加缪作品的悠久傳統,讓中國讀者更能了解這位法國作家。該活動是在Translational Press出版新版加缪收藏之際舉行的,以向作家和藝術家緻敬。

轉化森林出版社古典文學出版中心主任姚偉介紹了新版《郭紅安的加缪譯本集》。2011年,TranslationAle出版出版出版三卷《加缪集》《局外人對SissouFors的神話》、《堕落的流放與王國》《夏日婚禮集》,由著名翻譯家郭宏安先生精心翻譯,一度受到讀者的熱烈歡迎,并獲得了第四屆傅磊翻譯出版獎。同年,林氏出版社的翻譯版還推出了郭洪安先生的《陽光與陰影的交集:郭洪安讀加缪》書評。十年後,四部作品的譯本進行了修訂,郭洪安先生的新譯本《加缪筆記:1935-1959》(精選集)問世。新版《郭洪安譯本加缪集》是五卷本的合集,伴有書簽、明信片、海報等精美環境,已成為廣大加缪讀者和文學愛好者的盛宴。

譯介加缪四十年,郭宏安:加缪的風格是一種“高貴的風格”

郭洪安:翻譯加缪的作品,"雅"是必不可少的

郭紅安先生介紹了自己對作品的閱讀、研究和翻譯。在學習了法語之後,他以普通讀者的身份接近加缪,并很快接受了他的意識形态内涵。自20世紀80年代以來,他一直不斷追随加缪,除了他的研究,他還逐漸将加缪的作品介紹給中國讀者。由于已經有了《瘟疫》的譯本,他沒有翻譯這部作品,其他重要著作也大部分被翻譯。

在《陽光與陰影的交織》中,郭紅安先生系統地介紹了他對加缪作品的了解和自己的翻譯思路。他認為加缪是20世紀罕見的尋求風格的作家,加缪的風格是高尚的風格,并以此作為自己翻譯的基礎,主張在翻譯過程中應堅持"适度"的原則,既不"過度"也不"太晚",注重準确、忠實地傳達原文的精髓。是以,他的譯本受到了讀者的稱贊:"隻有郭洪安寫的加缪才是我喜歡的加缪。

但郭紅安坦言,他的主要業務是做研究,翻譯一直是"副業",在業餘時間完成。在談到這些年來的翻譯時,他說:"在翻譯中,我仍然相信楊偉先生的觀點,她認為翻譯應該一個接一個地翻過來,這樣才能真正把握作品原文的特點。選擇正确的詞語,正确的詞語,如果找到,感覺原文的精神得到了恰當的翻譯。如果要用現成的詞來概括,可以用"Ya"這個詞,我覺得加缪作品的翻譯,"Ya"絕對不少。"

影響一代人成長的偉大作家

餘先生分享了他多年來閱讀加缪作品的經曆,第一次讀《局外人》和《瘟疫》。他以為,當他第一次閱讀加缪的作品時,他可能會發現荒謬難以了解,但随着閱讀的加深和經驗的增長,他慢慢意識到了這種态度。"在他的小說中,以及在戲劇、散文和批判性散文中,它仍然表現在人與他存在的世界之間某種非常微妙的關系中,這反映了人類在面對荒謬時必須做出的選擇。

俞先生還以《瘟疫》中的格蘭德這個角色修改了一句話為例,詳細闡述了他對加缪風格的了解:加缪以最真實、最直接的方式闡述了真理、自由和尊嚴。

作家A B讀了《局外人》,讀了郭宏安先生的譯本。他深情地表達了對譯者的欽佩,并解釋了加缪的作品對他生活态度和文學創作的深遠影響。例如,在閱讀著名的《局外人》的開頭時,我被其中所揭示的冷漠和疏離感深深打動,在閱讀《卡利古拉和西西福斯神話》時也感受到了類似的感覺。他多次拆解《局外人》,進而寫了小說《我下面應該做什麼》,向這位偉大的作家緻敬。這部作品已被翻譯成包括法語在内的十幾種語言,并具有深遠的影響。

譯介加缪四十年,郭宏安:加缪的風格是一種“高貴的風格”
譯介加缪四十年,郭宏安:加缪的風格是一種“高貴的風格”
譯介加缪四十年,郭宏安:加缪的風格是一種“高貴的風格”

三位嘉賓還談到了他們最喜歡的加缪作品,并以動人的方式閱讀了他們最喜歡的段落。此外,法國大使館圖書和投機專員朱迪思·奧裡奧爾(Judith Oriol)與加缪的後代進行了特别接觸,并獲得了一些特别有價值的視訊材料,以重溫加缪與觀衆的會面。